Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Заветни лири
Антология на руската класическа поезия - Оригинално заглавие
- Метель, 1828 (Пълни авторски права)
- Превод отруски
- Янко Димов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD(2013 г.)
Издание:
Заглавие: Заветни лири
Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова
Език, от който е преведено: Руски
Издание: Първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1983
Тип: Антология
Националност: Руска
Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София
Излязла от печат: декември 1983 г.
Редактор: Иван Теофилов
Художествен редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Езекил Лападатов
Художник: Николай Пекарев
Коректор: Стефка Добрева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784
История
- —Добавяне
Денят е светъл. Изведнъж
нахлува вятър с ярост дива,
със мокър сняг света покрива,
разшетва се нашир и длъж.
Небето ниско-ниско слиза,
изчезват въздух и земя
и облачните повесма
денят обличат в нощна риза.
В тъмата бие леден прах.
По пътя, в преспите навети,
застива всичко — и конете,
и файтонджиите край тях.
Тук нейде дух неръкотворен
политне с призрачни криле
или през снежното поле
премине пешеходец морен.
Там нейде тайнствено звънче
прозвънне, после по вратите
почука някой в мрачините,
та кучи лай си навлече.
Където и да тръгнеш — вредом
те срещне снежна самота.
Безлюден сякаш е света,
неузнаваем и неведом.
И само някой хищен враг
с очи широки, гладни свети
и дави в полунощ конете
край заледения овраг.
Простира се нощта безкрайно,
потъва в нея всеки звук.
Вълкът единствен идва тайно
сега — да види кой е тук…