Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Сонет (Суровый Дант…), (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD(2013 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. —Добавяне

Съпоставени текстове

Scorn not the sonnet, criticl[1]

Wordsworth

        Сам Данте не презираше сонета.

Петрарка в него цял се е излял.

И Ка̀моенш във своята несрета,

и Шекспир също тъй го е ценял.

 

        И в наши дни пленява той поета.

А Уърдсуърт също беше го избрал

и чужд на всяка суета предвзета,

природата му стана идеал.

 

        В Таврида, сред горите й чудесни,

Мицкевич във размерите му тесни

мечтите си заключи вдъхновен.

 

        У нас не го познаваха момите,

когато хекзаметъра свещен

заради него Делвиг запокити.

Бележки

[1] Не презирай сонета, критико! — Уърдсуърт.

Край