Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгите:
Оригинално заглавие
Погасло дневное светило…, (Пълни авторски права)
Превод от
, ???? (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране и разпознаване
sir_Ivanhoe(2011 г.)
Корекция и форматиране
NomaD(2013 г.)
Допълнителна корекция
NomaD(2018 г.)

Издание:

Заглавие: Заветни лири

Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова

Език, от който е преведено: Руски

Издание: Първо

Издател: ДИ „Народна култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1983

Тип: Антология

Националност: Руска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София

Излязла от печат: декември 1983 г.

Редактор: Иван Теофилов

Художествен редактор: Ясен Васев

Технически редактор: Езекил Лападатов

Художник: Николай Пекарев

Коректор: Стефка Добрева

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784

История

  1. —Добавяне
  2. —Допълнителна корекция според „Избрани произведения в шест тома. Том първи“

        Загасна дневното светило.

Над синьото море е нощен здрач разстлан.

        Шуми, шуми ти, корабно ветрило,

вълнувай се под мене, мрачен океан.

        Аз виждам нейде бряг далечен,

на юг благословената земя —

с тъга и страст към нея се стремя,

        от спомените си увлечен…

И чувствувам: сълза очите овлажни,

        ту стихва, ту кипи душата

и пак лети край мен мечтата ми позната —

безумната любов на прежните ми дни,

и мъката, и всичко на сърцето мило —

желания, надежди, непостигнат блян…

        Шуми, шуми ти, корабно ветрило,

вълнувай се под мене, мрачен океан.

Носи ме, корабе, в далечината синя

лети с прищевките на бурните води,

        но само в моята родина

        недей да се завръщаш ти —

        там, гдето в моите гърди

        се първи чувства разгоряха,

където музите над мене тайно бдяха,

        където рано скърши цвят

        загубената моя младост

и измени ми лекокрилата ми радост,

оставила в сърцето само скръб и хлад.

        Аз диря нови впечатления

        и бягам днес от тебе, край рожден,

        от вас, другари в празни наслаждения

на младостта, уви, отминала от мен!

И вас, избранички в порочни заблуждения

аз жертвувах за вас и слава, и покой,

душата, свободата и живота свой —

и ви забравих аз: изменници потайни,

на златната ми пролет спътнички случайни

Но само ударът, от любовта вдълбан —

в сърцето раната — не се е изличила…

        Шуми, шуми ти, корабно ветрило,

вълнувай се под мене, мрачен океан…

Бележки

[0] Напечатано в „Сын отечества“, 1820 г., бр. 46, без подпис. Изпращайки елегията на брат си с писмо от 24 септември 1820 г., Пушкин му съобщава, че я написал „през нощта на кораба“ на път от Феодосия за Гурзуф.

Край