Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Заветни лири
Антология на руската класическа поезия - Оригинално заглавие
- Деревня, 1819 (Пълни авторски права)
- Превод отруски
- Любен Любенов, ???? (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD(2013 г.)
Издание:
Заглавие: Заветни лири
Преводач: Ана Александрова; Александър Миланов; Андрей Германов; Василка Хинкова; Григор Ленков; Любен Любенов; Надя Попова; Добромир Тонев; Димо Боляров; Янко Димов; Петър Алипиев; Георги Мицков; Петър Велчев; Стоян Бакърджиев; Николай Бояджиев; Никола Попов; Рада Александрова; Кирил Кадийски; Иван Теофилов; Иван Николов; Иванка Павлова
Език, от който е преведено: Руски
Издание: Първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1983
Тип: Антология
Националност: Руска
Печатница: ДП „Димитър Благоев“ — София
Излязла от печат: декември 1983 г.
Редактор: Иван Теофилов
Художествен редактор: Ясен Васев
Технически редактор: Езекил Лападатов
Художник: Николай Пекарев
Коректор: Стефка Добрева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/784
История
- —Добавяне
Привет, привет на теб, мой мил пустинен кът,
приют на тишина, на труд и вдъхновение,
където дните ми в незрим поток текат
във лоното на радост и забвение.
Аз твой съм: аз смених Цирцеиния двор,
заблуди, балове и пиршества охолни
за мирните гори, за полския простор,
за леността — сестра на размислите волни.
Аз твой съм: в твоя лес красив
обичам лятната прохлада,
копите дъхави в зелената ливада,
шума сред храстите на ручея игрив.
Сменяват се пред мен картините омайни:
на двете езера просторите безкрайни
с белеещ платноход над сините вълни,
оттатък — хълмите, а между тях — нивята,
къщурките в далечината
и бродещи стада в крайречни низини,
по-долу — плевници, на мелници крилата —
следи на труд и на честити дни…
С душа, от суета докрай освободена,
се уча с правдата блажен да бъда аз
и да боготворя законите у нас,
и — глух към ропота на сган непросветена —
да бъда милостив към плахата молба,
и да презирам щедрата съдба,
даряваща злодей с величие без право.
Оракули вековни, тук ви питам аз!
И в самотата величава
ехти отрадният ви глас.
Той леността унищожава
и буди страст за труд у мен,
и размисълът ваш узрява,
в душевната ми глъб стаен.
Но страшна мисъл тук душата ми раздира;
защото в степния простор
навред приятелят на хората съзира,
че всички тънат в зло невежество, в позор.
Сляп за плача и глух за стона,
за зло на хората избран от участта,
помешчикът-дивак, забравил за закона,
без жал е присвоил докрай собствеността,
труда и времето на селския стопанин.
Покорен пред бича, над плуга чужд склонен,
по чуждите бразди се влачи изнурен
роб недоспал и недохранен.
Тук всички тежкия ярем до гроб влекат,
не смеейки дори надежда да лелеят,
тук младите моми цъфтят,
да утолява с тях порока си злодеят.
Опора в старостта на своите бащи,
добрите синове, превили в труд плещи,
напускат роден дом и вливат се в тълпата
от роби грохнали, и бич по тях плющи.
О, ако моят глас тревожеше сърцата!
Защо в гърдите ми пламти безплоден жар?
Защо витийството не ми е божи дар?
Кога ще видя аз страната ни спасена
по даден царски знак от робския хомот,
и ще изгрее ли зората въжделена
над просветения неугнетен народ?