Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- —Добавяне
Сиявуш моли баща си да прости на Судабе
Взе шахът своя жезъл бикоглав,
приседна на престола величав,
повика Судабе, присви десница
и рече на коварната царица:
„Пред всички ме изложи ти безсрамно
със своето деяние измамно.
Ала какво преследваше, кажи!
Синът ми да загине във лъжи?
Ти го изпрати в огъня жестоко,
но твойто тъмно дело е безоко!
Дори да молиш — няма да простя.
Иди да се приготвиш за смъртта
след свойто престъпление, с което
единствено заслужи ти въжето!“
А тя му отговори с взор изплашен:
„О, твоят гняв от огън е по-страшен.
За причинената ми мъка с тежък меч
готов си да ме предадеш на сеч.
Добре, веднага ми вземи главата.
Не трябва шаха да е с гняв в душата,
да не гори сред яростта самин,
че всичко вярно каза твоят син;
и ти не бе към него тъй ядосан.
Но знаеш ли? Той май е омагьосан!“
„Ти пак хитруваш! — шахът промълви.
Но докога така да се върви!
Иранци — викна, — кой ще ме научи,
каква присъда трябва да получи
за злото и за черния позор?“
Прославяйки го, екна гърлен хор:
„Да се прости с живота, тя е длъжна,
друг край не знаем за играта тъжна!“
„Да се обеси — той завърши сам —
и да виси пред хората за срам!“
Пристъпи смаян страшният палач.
В покоя се разнесе тъжен плач.
Дори и шахът побледня смутено
от туй, което вече бе решено.
Отидоха си знатните мъже,
далеч от съдбоносното въже.
А Сиявуш помисли: „Зъл и яден
остане ли баща ми безпощаден,
след туй ще се разкае някой ден
и ще потърси отговор от мен.“
И той помоли шаха най-сърдечно:
„Прости й, татко, с чувството предвечно!
Повярвай, че след време най-добре
тя твоето сърце ще разбере!“
Да й прости, желаеше и шаха.
Добре, че тези думи прозвучаха,
за да отвърне: „Щом ме молиш, сине,
царицата не трябва да загине.“
Целуна Сиявуш престола в миг.
Изправи Судабе сияен лик и
тръгна към покоя пред витяза,
че с поглед точно туй им шахът каза.
И радостни, пред чудния й трон
робините се сведоха в поклон.
От нови чувства дните засияха.
Тя пак събуди любовта у шаха.
От нея той не свеждаше очи
и влюбен, не можа да различи
как в нощите на сладостни копнежи
тя го заплете в тъмните си мрежи
на злото към преславния витяз,
опиянена от безумна страст.
Така у него запламтя отново
потайното й, по горчиво слово…
Ако и ти изпаднеш във беда —
спасението е във честността!
Бъди разумен, честен, лъчезарен
и тъй ще победиш врага коварен.
Щом със отрова те посрещат вред,
не ще усетиш сладостния мед,
тъй както да роптаеш е напразно,
ако край тебе всичко е омразно.
Такъв е този своенравен ход
на синия и вековечен свод.
И прав е бил мъдрецът златоуст,
че най-добър е кръвният съюз.
Но пламне ли у теб внезапно чувство,
пази се от измамното изкуство
във любовта, че е добра, но ето —
не мисли като разума сърцето.