Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- —Добавяне
Судабе се влюбва в Сиявуш
Вървяха дните радостни за шаха,
че има славен син… И те седяха
в благ разговор, когато там,
уви, жена му Судабе се появи.
На прага щом застана удивена,
от Сиявуш тя беше поразена.
И пламна във сърцето й пожар,
и се топеше като лед на жар.
Не закъсня подир това слугата
от нея да му донесе молбата:
„Дворецът на баща ти е и твой —
щастлив ще бъдеш в женския покой!“
Но момъкът се възмути сурово:
„Веднага й предайте мойто слово:
Аз нямам място там… За Сиявуш
порокът е ненавистен и чужд.“
На следващата привечер пред шаха
отново нейните очи трептяха.
„О, царю на царете — каза тя, —
на теб подобен няма по света.
И твоят син е превелик под свода;
навред е благославян от народа,
ала за радости е жаден той —
и нека идва в женския покой.
Сестрите му го чакат там красиви,
той ще изгаря в струните звънливи
на техните души и плам стаен,
със който го очакват нощ и ден.
Щом дойде — ще го почетем с добро,
с поклон и нежност, злато и сребро.“
Отвърна шаха: „О, царице славна!
За него на сто майки ти си равна!“
А след това пред своя син изрече:
„Витязе, кой от своя род далече
е бил щастлив из този свят широк!
И ти си сътворен така от бог.
А тука Судабе ти е роднина —
ти можеш да блестиш като рубина
в покоя на жените, гдето тя
ще ти разкрие друга красота,
в сърцата на неволниците скрита.
И ти ще бъдеш със душа честита.“
Такива думи наговори шаха.
А Сиявуш с тревога и уплаха
изгаряше в съмнение и смут,
че миг такъв за него бе нечут.
Дали не го изпитва властелина
за нещо към красивата царкиня?
Но Сиявуш бе умен, прозорлив,
богат на мисли и красноречив.
Не щастие му предвеща мобеда.
Стоеше той сега с усмивка бледа,
замислен — за какво под туй небе
го мами като пламък Судабе!
„Не ти ли, царю — каза той в двореца, —
ми подари и трона, и венеца?
Навред, където слънцето блести
и в ласката му този свят цъфти,
по доброта и ум ти нямаш равен,
сред всички властелини си най-славен.
Не е ли по-добре за младостта
да й покажеш път към мъдростта,
където с лък и меч и със наука
ще си подготви твоят син сполука
в държавните дела и как сред пир
да слуша песни и да търси мир.
Какво ли мога в женския покой
да придобия умно, татко мой?
Но ако тъй е заповядал шаха —
ще ида аз под тази чудна стряха.“
Кавус му каза: „Сине мой прекрасен,
бъди щастлив и стълб на разум ясен!
О, толкова е топла твойта реч,
че сякаш ми просветна надалеч.
Ала защо стоиш, с душа тревожна,
за теб скръбта да бъде невъзможна!
Иди, иди при своите сестри
и с братската любов ги озари.“
Синът отвърна: „Със сърце готово
аз ще изпълня всяко царско слово.“