Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- —Добавяне
За майката на Сиявуш
И ето го преданието чудно:
щом първия петел сам ранобудно
пропя в съня на Тус, Гударз и Гив —
те тръгнаха и всеки бе щастлив
от своя лов по хълмовете голи,
последван от палаши и соколи
и от войници, що през дол и рид
събираха там дивеча убит.
А той бе толкоз много, че тогаз
за шест недели стигаше в запас.
Изчезнаха туранските предели,
осеяни от шатри избелели.
Наблизо, до граничната земя,
далечен лес внезапно зашумя.
И тъй, с прохлада Гив и Тус привлече,
преди да дойдат другите, и вече
под сенките му всеки бе готов
да полети за по-разкошен лов.
Но в миг… една девица там ги сепна;
плачът й тих в сърцата им потрепна,
че под дървото като цвят красив
тя ги следеше с поглед мълчалив,
по-ясна от луна и по-красива
от кипариса в пролетта щастлива.
„Кажи ни, лунолика — каза Тус, —
кой те захвърли в тоя лес най-пуст?“
А тя: „Напуснах вчера аз дома си,
обидена жестоко от баща си:
от пир се беше върнал той пиян
и щом ме зърна, грабна меча в длан,
готов — не знам защо — да ме убие;
и тъй — бездомна — ме открихте вие.“
„От кой си род?“ — след туй подзе юнака,
а тя отвърна тъжно в гъсталака:
„Роднина близък ми е Герсиваз,
от Фаридуновия род съм аз.“
„Пеша ли тук — отново Тус попита —
пристигна ти и при това — без свита?“
А тя отвърна: „Да, дойдох пеша,
че падна моят кон, не издържа.
А имах и корона от рубини,
блестяха те под небесата сини,
но в моя бяг от всичко се лиших,
изгубена сред тоя лес най-тих,
където, в тази пустош тъй трънлива,
оплаквам аз съдбата си горчива.
Но знам, ще се свести баща ми в миг,
когато падне майка ми със вик
за дъщерята, що от тях избяга…
И подир мен ще литнат те веднага.“
Тя им допадна някак изведнъж,
и тъй продума оня славен мъж:
„За мене е, сега разбрах, сърната,
че пръв я зърнах аз от стремената.“
Но Гив му възрази: „Водачо смел,
и аз пред теб летях като орел?“
А Тус бе упорит и непреклонен:
„Насам от вихър сякаш бях подгонен!“
„Не е така — отвърна Гив тогава, —
в лова аз пръв се озовах тъдява!
И не прилича на такъв юнак
за хубавица да ми стане враг.“
Така достигнаха те в препирнята,
че трябва да й отсекат главата.
Седяха страшни славните велможи,
но в този миг един мъдрец предложи:
„Защо ще вършите ненужен грях?
На съд идете при самия шах.“
Послушаха тогава те мъдреца,
пристигнаха и тримата в двореца
и щом видя прекрасния й лик,
усети властелинът оня миг,
във който той им промълви едвам:
„Напразно вий сте бързали насам.
Дали сърна или кошута плаха —
такава хубавица е за шаха!
Сега да слушам, нямам време аз
кой слънцето е уловил от вас.“
А след това й рече: „Чудна пери,
кой е родът ти, от кои си вери?“
„От царски род е мама — каза тя, —
роднина с Феридун съм по баща,
а Герсиваз е моят дядо славен,
що по богатства не познава равен.“
Той продължи: „Защо ли сред леса
да чезнеш като утринна роса?
Ти си родена за любов в двореца,
да бъдеш сред жените ми венеца.“
Тя каза: „Още във мига най-пръв
аз те харесах, няма друг такъв!“
Тогава шахът двамата велможи
обдари със жребци, венци и кожи,
а с нея спря сред женския покой;
престол сияен й предложи той,
а още и рубинена корона,
що заблестя неземно върху трона,
и дрехите й чудни от брокат,
обкичени с топази и ахат.
На трона тя седеше лъчезарна,
красива и до смърт на шаха вярна.