Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- —Добавяне
Сказание за Сиявуш
Запей сега за други дни, поете,
що носят красота от вековете.
И щом е мъдро сътворен стихът,
певецът ще е горд по своя път.
Но, ако той се в нещо заблуждава
или от празен шум се съблазнява —
дори на кръст да се разпъне — пак
за умния човек ще е глупак.
Но кой съзира в себе си порока?
Страстта е силна, а честта — висока.
Над твоя труд щом разцъфти венеца,
чуй честната оценка на мъдреца
и доловиш ли в нея извор благ —
сред хората ще бъдеш ти най-драг.
За повестта ми нека звънне саза,
на мен един дехканин я разказа.
Предания най-древни пази тя —
и те ще оживеят в песента,
ако почака моята могила.
И щом сред радостта усещам сила,
аз ще създам такива цветове,
що няма да увехнат векове
в градината на дните звездосини.
На петдесет и осем съм години,
но все така съм жаден за живот
и чакам всичко аз от този свод…
Веднъж се вслушах как шепти мобеда:
„Не в старостта е твоята победа!
Твори безсънно, докато си жив,
бъди добър, по ум пък — прозорлив.
За твоите дела ще бъде съд
това, което създадеш на път.
Каквото си посял — ще жънеш, братко.
Щом поздравиш — ще ти отвърнат кратко.
Единствено на мъдреците верен,
ти няма да изпиташ срам най-черен.“
Но да се върна пак към повестта,
послушай за какво разказва тя.