Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- —Добавяне
Двубой между Рустам и Сухраб
Полето бойно бе една поляна.
Там копието късо всеки хвана,
но всичко се превърна на трески,
Далеч над изумените войски
индийските им мечове блестяха
и искри като облак полетяха
от ударите. Сякаш сред прахта
бе в миг настанал краят на света.
Ала и те се счупиха веднага.
Дойде редът на бойните тояги,
но — двете се огънаха за миг.
И всеки се опечали без вик,
макар че в бой пак своя кон подгони;
колчани изпопадаха и брони
от набезите до последен дъх —
а никой не успя да вземе връх.
По скулите им капеше потта.
С прах бяха пълни техните уста.
Измъчен бе синът, въздишаше бащата —
и двамата накрая спряха на тревата.
Съдба, как странно твоят кръг лети!
Строиш и разрушаваш всичко ти.
Защо не пламна чувството, което
със радост щеше да ги спре в полето!
И рибата, и степната онагра
потомството си ще познае в багра —
единствено човекът, с корист пак,
не вижда кой е син и кой е враг…
Замисли се Рустам: „Дори сред Нил
не срещнах толкоз страшен крокодил.
Пред Дива Бял не се изплаших в боя,
но нямам просто сили аз за тоя
неопитен и страшен младенец.
Не знае никой друг такъв боец.
Страхувам се — наблизо е позора,
че две войски ни гледат сред простора!“
Отдъхнаха си те. И в миг отново
бе всеки със сърце за бой готово.
Взе своя лък юнакът беловлас —
не се уплаши младият витяз,
че тежката му броня бе корава.
Остана барсовата кожа здрава.
Тогава пламна ръкопашен бой,
и беше страшен, бе невиждан той,
такъв, в какъвто и скалата даже
Рустам спокойно можеше да смаже.
Ръка могъща спусна великана,
за пояса Сухраб внезапно хвана,
но той не трепна в своето седло;
ръката му се сви като крило
и той витяза пусна угнетен,
от неговата сила изумен.
Наситиха се вече те. Но ето
отново пламна битката в полето.
Сухраб усети, че кръвта му пари —
с тоягата си той Рустам удари
и клюмна той, ала дори и стон
не излетя под този небосклон.
„Юнако, хей — надсмя му се Сухраб, —
за удара ми ти изглеждаш слаб!
Макар топола, с твоите години
не си за боеве и за дружини.“
Да продължат, им беше невъзможно.
Един след друг те стихнаха тревожно
над оросените от кръв треви
и с тежки мисли сведоха глави.
Но изведнъж Рустам, подобно тигър,
туранецът нападна сам, че мигар
се бе уплашил вече! И Сухраб
иранците подгони като сляп;
под яростния вой на боздугана
един иранец ли без дъх остана,
че бе витязът в битката свиреп
и нямаше покой сред тази степ.
„Дори и Кей-Кавус — Рустам си каза —
е може би пострадал от витяза,
от този лъв, освирепял съвсем,
облякъл броня и издигнал шлем.“
С такова подозрение голямо
Рустам обърна исполинско рамо
и се уплаши: бе като река
кръвта под разярената ръка
на младия юнак, що безпощадно
разкъсваше сам свойта плячка жадно.
Той се навъси страшно. Стана блед
и като лъв се устреми напред
със думите: „Убиецо, върни се!
Кой тук ти е виновен? Опомни се!
Победа търси твоето сърце,
подобно вълк сред стадото овце!“
Дочу се вик: „А кой те застрашава
от нашите туранци, че с такава
открита ярост ги избиваш в страх,
защо започна да се биеш с тях?“
Рустам отвърна: „Вече се смрачава…
Да се покаже слънцето, тогава
ще почнем пак. И мечът най-добре
ще каже кой ще трябва да умре.
Макар че още си дете, но — браво —
държиш ти смело боздугана здраво
и ще се срещнеш утре пак със мен.
Да те закриля бог през този ден!“