Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- —Добавяне
Сухраб превзема Бяла крепост
Щом слънцето отново се показа,
за битка вече бе готов витяза,
издигнал пред бойците рамене.
Блестяха мечове и цвилеха коне.
Той бе решил, каквото и да стане,
иранците като овце да хване.
Ала мълчеше каменния зид.
Дружините превзеха рид след рид
и с вик победен литнаха в полето,
и като смерч откачиха резето,
но воин не съгледаха, че сам
с бойците бе далече Гождахам.
Под кулата откриха проход таен,
останал за туранците незнаен,
през който всички, и самия княз,
спасение намериха без глас.
Останалите — вече престарели —
пред гордия Сухраб се бяха спрели
и молеха пощада от дете —
със клетва, че ще му слугуват те.
Но той мълчеше бледен и изпит
от мъка, че не вижда Гурдафрид
и цяла нощ повтаряше словата:
„О, скръб, зад облаци се скри луната!
Постигнах тук дори самия бог,
а моя жребий бе така жесток.
Наместо дивната сърна да хвана —
излъган, сам попаднах във капана,
оплетен от магия този ден:
не срещнах меч, а кръв тече от мен.
Тя се яви по-хубава от фея
и ме плени, но ето — вест за нея
не чува моя слух. Тежи скръбта.
Къде ли надалеч изчезна тя,
изгубена като в мъгла голяма…
От мойта участ по-жестока няма!“
Тъгува дълго славният герой,
скрил своята любов от чужд и свой;
но как ще скриеш мъката, когато
сърцето ти от сълзи е залято,
а щом си тъжен — в твоите очи
скръбта не може да не проличи.
И ден след ден увяхваше момчето
от таен огън, пламнал във сърцето.
Дори, от други мисли завладян,
не знаеше що става и Хуман;
но в оня миг, когато забеляза
как нежно чувство пепели витяза,
той се досети, че е бил сразен
Сухраб от нечий поглед и пленен,
сега се мъчи като из долина,
затънал ненадейно в блатна тиня…
За да насочи към война Сухраб,
Хуман се приближи и с шепот слаб
така му каза: „Ни един владетел
не е приел страстта за добродетел,
не е изгарял глупав пред плътта,
до дъно не е пил от любовта.
Лови навред газела след газела,
но се пази от примката умела,
витязе превелик, че на война
пред теб какво е някаква жена!
Десницата ти да е само смела —
небето е достойно за орела!
С нас отначало беше доблестта,
без бой превзехме даже крепостта,
но не завърши битката с това,
едва започва тя сега, едва…
Могъщия Рустам рат силна има,
тя търси славата неповторима,
и тръгнала — помита и земята…
Кой знае как ще протече войната!
Единствен ти — безстрашен и герой
героя можеш да посрещнеш с бой.
И затова — скрий мъката в гърдите,
не са за тебе дадени сълзите.
Щом угасиш безумната си жар,
ще удържиш победата, макар
че с меча в исполинската десница
ти ще дочакаш своята девица.“
Той се събуди от съня лукав и викна:
„О, юнако, ти си прав!
Навек ме излекува твойто слово —
съюзът ни е нерушим отново!“
За всичко бе научил вече шаха
от Гождахам: край трона се събраха,
повикани, най-храбрите герои
да им разкаже за бедата той,
че много битки помнеха отдавна
и водеха без страх войската славна.
Гударз бе там — баща му е Гошвад, —
храбрецът Гив, Горгин, след туй — Фархад,
Бахрам и Тус… Когато властелина
прочете как се бие исполина,
над всички сякаш се надвеси мрак.
„Юнаци — каза шаха, — иде враг
с безмерна сила. И не е далече.
Не виждам радост, сън изгубих вече.
Кой смел иранец ще го победи!
И как да се измъкнем от беди?“
За доблестния Гив решиха там,
че трябва да замине при Рустам.
И да разкаже всичко на юнака
каква опасност от Туран ги чака:
самичък нека да реши тогава
как да спаси иранската държава.
Пристигна писар и самия шах
писмото съчини, обзет от страх.