Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- —Добавяне
Писмо от Гождахам до Кей-Кавус
И щом Сухраб замина, Гождахам
повика писаря и седна сам
до своя шах да съчини писмото —
млад вестоносец беше на седлото.
Започна той към шаха със възхвала,
след туй изплака мъката си цяла:
„Владетелю преславен! От Туран
войска пристигна като ураган.
И води тези огнени дружини
витяз на четиринадесет години,
с топола-тяло, стройно и прекрасно,
с лице — дори от слънцето по-ясно.
Дали е срещан тука великан
тъй силен и с огромен боздуган?
Индийският си меч щом той размята,
снишава се пред него планината,
реките спират, а сред боя славен
на силата си не познава равен.
Наричат го Сухраб; и знай — нехае
пред лъв и дракон, и пред слон; това е,
ще кажеш, просто нашия Рустам
или пък клон велик от Нариман.
Когато славния юнак Хаджир
политна с коня в стихналата шир —
да победи или да спре Сухраб, —
пред бурята той беше полъх слаб.
Видях как в битката, по-бръз от миг
или от мирис розов — но велик,
Хаджир той сякаш стъпка на земята.
От бой такъв се изуми войската.
А нашият боец попадна в плен,
измъчен и до болка уязвен.
Макар че знам туранските витязи,
до днес не чух за сила като тази.
Пропаднал считай всеки, който с меч
пред него промълви ненужна реч.
Макар и великан, той не е злобен,
на планина е конят му подобен;
когато в боя полети без страх —
чак до небето се издига прах.
И ако ти отлагаш тук войната,
ако със бой не защитиш страната —
под робство смятай родния Иран,
жестоко разорен и завладян.
Да беше го видял сега ти сам,
ще кажеш: жив е войнственият Сам.
Най-силните герои да имах даже,
с една ръка той само ще ги смаже
с такава сила и индийски меч!
От зло такова по-добре — далеч!
Ти вече можеш да ни сложиш кръст,
когато той победно вдигне ръст.
И затова, щом падне тихо мрака —
в спасение, — далечен път ни чака,
че не отстъпим ли дори след час,
не ще завариш никой жив от нас.
А той ще влезе тук сред сеч и кръв,
че тръгне ли, не ще го спре и лъв.“
Сложи накрая Гождахам печата,
изпрати сам боеца до вратата
и му прошепна: „Щом припадне мрак —
тръгни на път, но да не срещнеш враг.“
А след това под първите звезди
за таен поход се разпореди.