Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- —Добавяне
Афрасиаб изпраща Барман и Хуман при Сухраб
Чу властелина ядно, че героя
потегля вече с кораби за боя
и че войската му е многобройна,
че той бил там като топола стройна;
макар да имал по устата мляко,
сърце той имал от гранит по-яко;
и с кръв заливал вече равнината
на Кей-Кавус — и все напред войската
огромна водел в боен строй
и винаги пръв влизал смело в бой…
Или накратко: неговата сила
като звезда се беше извисила.
От мислите си черни за Сухраб
злорадо се разсмя Афрасиаб.
Той нареди от царските велможи
да дойдат двама и пред тях изложи
това, що бе замислил като план.
Хуман бе воин смел, герой — Барман!
За тях — дванайсет хиляди бойци,
прочути в поход, в битки — храбреци.
Афрасиаб на двамата тъй каза:
„С Рустам когато влезе в бой витяза,
внимавайте за този славен мъж
баща си да не зърне изведнъж!
Бъдете хитри в битката, велможи,
Рустам ще бъде повален, а може
и да загине, целия сред кръв:
нали създаде син по-як от лъв.
А без Рустам Иран ще бъде лесен.
За Кей-Кавус светът ще стане тесен.
И за Сухраб ще се намери нож,
през някоя блажено-лулпа нощ…
А падне ли сред тоя бой голям,
скръб страшна ще изпепели Рустам.“
Отправиха се двамата веднага
в далечен път и както се полага —
коне, камили на Сухраб за дар
определени бяха от самия цар
и с тях — ахатовонебесеи трон,
блестящ от бисери и кост на слон,
с венец рубинов — символ на олтаря,
и туй писмо, написано от царя:
„Ако Иран ти вземеш — най-подир
над цялата земя ще има мир,
че ненапразно той и Саманган
съседи са със нашия Туран.
Короната на шаха ще е твоя!
Безброй бойци ще ти изпратя в боя.
А винаги край теб ще бъдат двама —
в Туран по-храбри и по-смели няма —
и ти им позволи да бъдат гости,
и някой ден за теб ще сложат кости.
Щом викнеш — ще се понесе Барман,
не ще остави врагове Хуман.“
Изгубиха се царските палати.
Керванът беше с дарове богати,
а щом дочу за него блага вест —
на двамата, за да окаже чест, —
Сухраб напред и дядо си извика,
че идеше зад тях войска велика.
Загледан във снагата на Хуман,
той се усмихна — бе с юнашки стан.
Писмото с радост взе. И горд застана
пред цялото богатство на кервана.
И дълго чете думите Сухраб,
що беше ги пратил Афрасиаб.
Не каза нищо. Само заповяда
да тръгне в поход бойната грамада.
Отекнаха литаври и тимпани,
събудиха се сякаш великани,
които никой нямаше да спре;
ни лъв, ни кит в бездънното море.
И всички като страшен ураган
Сухраб поведе да срази Иран.