Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- —Добавяне
Сухраб си избира кон
И след това така й каза той:
„Ще видиш, майко, как се води бой!
Но кон ми трябва, който със копита
на прах да мели даже и гранита,
да е газела по степта далечна,
по-бърз от птица и от риба речна
и който без умора всеки ден
да носи моя боздуган и мен.
Престолът, който вече ме вълнува,
пеша не може да се завоюва!“
От думите му светна Тахмине,
небето сякаш стигна с рамене.
Събра тя много племенни пастири
и заповяда всеки кон да дири.
Кон за Сухраб, но — силен и висок,
от другите коне по-бързоног.
И литнаха към Саманган табуни —
то сякаш се зададоха тайфуни —
и на площада спряха, а Сухраб
взе ласото си и в един арап
се вгледа и хвърли натам въжето,
но коня се отдалечи… догдето
той друг подгони из площада пак
и го смири, но конския гръбнак
на две се счупи в миг под великана.
И втори, трети там без дъх остана —
той се ядоса и се начумери,
безсилен кон добър да си намери,
залутан като в неизброден лес.
Тогава чу наблизо блага вест:
„От Рахш, Сухрабе, имам кон такъв
от огън по-горещ, по-бръз от лъв.
В степта сърце на него няма равно —
и птицата лети дори по-бавно;
на слънцето прилича и е вятър същ,
от него няма в боя по-могъщ;
скок-мълння, гърди като гранита;
той под земята ще убие кита;
като сърпа препуска по скалата
и плува като риба във водата.
А литне ли напред като стрела,
не ще се скрие всяка сила зла.“
Усмивка замени скръбта на княза.
Със почести, под песента на саза,
на път потегли той нетърпелив
и скоро срещна този кон красив.
С ръка могъща го допря Сухраб:
не трепна коня — значи, не е слаб.
И го погали — о, мечта заветна, —
той на гърба му пламенно се метна,
по-як от планината Бисотун,
а коня го помисли за паун.
И промълви Сухраб със глас спокоен:
„Благодаря, намерих кон достоен!
Сега без страх ще се сражавам аз,
Кавус не ще дочака светъл час.“
В града се върна той, на царя равен,
готов да тръгне смело в поход славен.
Той бе герой и бе от род най-знатен;
и в този край за поглед необятен
събра войска и както му е ред,
спря дядото на царя за съвет
и му разказа, че с войска в Иран
ще търси сам баща си великан.
Разбрал от своя внук това, мъдреца
разкри хазната златна на двореца
и нареди: с пари, коне, камили —
безбройната войска да се подсили,
доспехи нови да се купят тук…
Бе дядото предраг от своя внук,
и щедър за успеха му — дори
той неговите войни надари.