Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- —Добавяне
При Рустам идва Тахмине, дъщеря на Саманганския цар
Нощта премина. Взе да избледнява
Зорницата в небето. И тогава
дочу той шепот в тъмнината синя.
При него влезе някаква робиня
със свещ в ръката, чийто пламък ален
бе сякаш от едно сърце запален.
Но друга там, зад нея скрила дъх,
бе като слънце над планински връх.
Два лъка-вежди, къдри цвят смолист,
подобно ласо; тяло — кипарис,
с руменина, по-бляскава от лал,
и устни, що до днес не бе видял.
Без плът, тя бе душата вдъхновена,
не беше сякаш от прахта родена.
Припламна лъвското сърце в боеца;
помена той възторжено твореца
и я попита: „Как се казваш ти?
Защо ли моя лунен сън смути?“
А тя отвърна: „Тахмине съм аз.
Над мен скръбта витае с тъжен глас
и нищо, че съм дъщеря на царя.
Тя, славата на моя род, е стара,
но не намерих цар до този ден —
макар че няма друга като мен.
И никой моето лице не знае
и не е чул ни звук от мен — това е
желанието ми сред тази степ
да чакам и да вярвам само в теб.
Бях малка, а дочувах сякаш вчера
как ти убиваш змей или пантера
и без да знаеш отдих — исполин, —
в нощта туранска ти летиш един.
Печеш онагри и ядеш в полето,
догдето твоя нож страши небето.
А щом усетиш във ръката стръв —
смъртта си ще намери някой лъв;
или орел, подгонен от стрелата,
без плячка ще се втурне в небесата
и тигър ще сразиш за миг така, че
с кръв даже черен облак ще заплаче.
Такива вести слушах аз случайно
през детството. И се надявах тайно
да видя тези плещи, този стан
и ето че пристигна в Саманган!
И ако искаш — аз ще бъда твоя:
сърцето ми е само за героя,
изпепелил ме с непозната страст.
Ти виждаш — моя разум губи власт
пред малката надежда, боже мой,
от тебе утре да родя герой,
получил във наследство твоя ръст,
небесната ти сила, твойта мъст.
Открит от мен — тук Рахш ще долети.
И цялата страна ще имаш ти.“
Красавицата замълча смирено:
Рустам в леглото слушаше смутено,
от чудния й образ озарен,
от мъдрите й думи възхитен,
а щом дочу, че Рахш той пак ще има —
то радостта му бе неповторима.
Повика той един мобед брадат
и при баща й го прати за сват,
а той, с душа до днеска неспокойна,
изправи царски ръст — топола стройна
и заповяда с пир, по обичая,
на младостта й да венчаят края.
По вяра бе съюзът им скрепен.
Тя беше вече с него — този ден
започна във двореца пир огромен,
такъв, какъвто нямаше и в спомен.
Мъжете величаеха Рустам,
опиянени викаха със плам:
„Бъди щастлив с прекрасната царица,
над твоя дом да няма черна птица!“
Щом се видяха те в прегръдка сладка —
красива бе нощта, но много кратка.
Откакто бе Рустам на тоя свят,
той носеше скъп пръстен от ахат.
„На тебе искам да го подаря —
й каза, — ако имаш дъщеря,
косите й с ахата осени,
да я закриля той във лоши дни!
Но ако син ти подари съдбата —
да носи този пръстен на ръката —
залог от мен, — да стане като Сам
герой, между царете най-голям,
стрелата на когото с полет смел
пронизала би даже и орел.“
И много думи шепна той разкошни
сред ласките на миговете нощни.
Но зазори. Вълшебните коприни
потънаха в уханията сини
на първия повей на утринта.
В последната целувка сети тя
една внезапна мъка величава,
която още носи оттогава…
Дойде и Саманганския владетел
и рече горд на своя благодетел:
„Открихме, господарю, твоя кон!“
И го поведе сам към Рахш с поклон.
С дълбока радост взе Рустам юздата,
сложи седлото и през равнината,
скрил всичко и от нова сила движен,
се спусна към Забул той най-безгрижен.