Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- —Добавяне
Шахът пише на Сам, че раз решава женитбата на Зал и Рудабе. Сам известява и Мехраб
Написа Менучер писмо до Сам.
С най-топли думи се обърна там:
„Юнако, вредом славен от мълвата,
що с лъвска смелост влизаш във борбата!
Не е видял човешкият всемир
на теб подобен, в бой или във мир.
Зал, този воин, силен не от вчера,
пред който би отстъпила пантера,
герой, що с кон и меч сияе всъде,
чиято светла слава ще пребъде,
през тези дни ми беше гост желан
и всичко ми разкри като на длан.
Разбрах добре молбата му заветна:
благослових го, момъкът просветна.
От лъв, роден сганта да победи,
по-страшен лъв в света ще се роди.
Изпратих го със думи благонравни —
небе, пази го там през дните славни!“
Чак доземи се поклони витяза,
замина по-сияен от елмаза.
Написа до баща си: „Татко скъп,
от шаха се завръщам аз без скръб,
с подаръци нечувани, брокатни:
венец и трон, коне, динари златни.“
Прочел вестта, Сам трепна белобрад,
от старец беловлас той стана млад.
По вестоносец той писмо изпрати
до цар Мехраб със думи най-благати:
как Зал е бил приет от Менучер
и как се е разсеял мрака чер.
„Щом се завърне тука Зал, веднага
ще се подготвим, както се полага.“
Пристигна вестоносецът в двореца,
по-ярко грейна на Мехраб венеца.
Кабулският владетел беше драг,
че сват му става вчерашният враг:
мъртвец възкръсна сякаш от смъртта
или се върна старец в младостта.
Танцьорки надойдоха и свирачи,
потънаха в игрите куп ездачи
и цар Мехраб започна да пирува,
разбрал, че целият Кабул ликува.
Синдохт да влезе — царят даде знак,
така й каза, радостен и благ:
„Премъдра моя, чуден е елея —
ОТ твоя ум тъмата се разсея.
От теб съюза чуден е скрепен,
от трона шахски той е осветен.
На нишката тъй хвана двата края,
че ги завърза здраво ти накрая.
Вземи и ключа от хазната ти
разтвори вълшебните врати.“
Сипдохт се върна радостна в покоя,
На Рудабе продума: „Дъще моя,
щастливо ще посрещнеш скоро тук
любимия избраник и съпруг.
Щом девата и момъкът са чисти,
ще бъдат утре дните им лъчисти.
Към щастието ти вървя щастливо,
и ето го — пристигна доверчиво.“
„Прекрасна майко — каза Рудабе, —
земя си ти за мене и небе!
Прахът от твоя път, не в сън — наяве,
да бъде под главата ми възглаве.
Да те отминат грижи и беди,
живей, край мене винаги бъди!“
Синдохт, след думите на дъщерята,
отдаде знак да украсят палата.
Донесоха елейните потири,
що дъхаха на мускус и чемшири.
Широк килим разстлаха най-напред:
рубинен бе втъканият букет.
И перли там посипаха омайни,
що бяха като капчици сияйни.
Издигнаха в двореца златен трон,
с резба китайска върху кост от слон,
ала изкусна и неповторима.
То просто — със ръка неотразима
вълшебният художник бе забол
елмази по кеянския престол.
А като райска дева сред покоя
невестата изгаряше от зноя
на чувствата към чудния витяз;
настъпваше жадуваният час.
Празнуваше и цял Кабулистан,
на радостта от слънцето огрян.
На слонове — свирачи на барбати,
певци и музиканти непознати
прииждаха, понесли светъл дар
за своя поднебесен господар.
Очакваха се сватовете славни:
безброй слуги пред портите държавни
разляха благовония за час,
постлаха пътя със най-скъп атлаз —
и трябваше от градските дувари
да ги поръсят с рози и динари.