Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- —Добавяне
Сам пише писмо до шаха и го изпраща по Зал
Повика писаря юнакът стар
и много думи там изрече с жар.
Но бяха първо към Яздан словата:
„Той бил е и ще бъде в небесата.
На всичко той е вечен властелин,
ний много роби сме, Изед — един.
Той управлява цялата природа;
върти над нас неуморимо свода.
Звездите пали, гони мрака чер,
о, вечно да закриля Менучер!
По времето на пир си ти омаен,
във битката гневът ти е безкраен.
Рушиш прегради, вдигнал боздугана
за нас си ти закрила и охрана.
Развял високо славния ни стяг,
кръвта смразяваш ти на всеки враг.
А метнеш ли и копие с ръката,
превръща се на прах и планината.
Навред ти справедливо управляваш,
дори сърната с тигъра сближаваш.
Бях млад, когато шаха ме привлече,
сто двадесет години имам вече.
И — камфор — свети моята коса,
като венец от тези небеса.
Твой роб, летях безумно в битки люти,
сражавах се с магьосници прочути.
Кой конник като мене бе видял,
от храброст и от слава засиял?
Не се ли покори Мазендеран
под силата на тежката ми длан!
Ако не бях роден с такава сила
и славата не бе ме извисила —
то би загинал този свят лукав
от змея, плаващ във река Кешаф.
Огромен беше змеят великан,
подобно път — от град до град прострян.
Трепереха от него всички хора,
на стража те стояха без умора.
Той изпотреби птиците в небето,
затри и зверовете из полето.
От неговия огнен дъх сокола
изгаряше върху земята гола.
Разтапяше с дъха си и орела:
мощта му даже кита би помела.
Разбягаха се хората, стадата,
той беше господарят на земята.
И в оня миг, когато аз разбрах,
че змеят е посял у всички страх —
ръце издигнах към Яздан смирено,
да подкрепи сърцето ми ранено.
Във името на неговия трон
възседнах коня, едър като слон,
взех боздугана бикоглав в ръката,
лъка и щита взех на рамената
и се понесох смело, пълен с жар,
да смажа в боя тоя огнен звяр!
Прощаваше се тъжно с мене всеки,
решил, че си отивам аз навеки.
Достигнах змея великан без страх:
обрасъл с косми, страшен го видях.
Езикът му чернееше отровно,
подобен беше на дърво вековно.
Очите му — потънали във кръв:
щом ме съгледа, ревна като лъв.
Изтръпнах, господарю, аз тогава,
че сякаш ме заля гореща лава.
В мъгли и дим потънах изтерзан:
то сякаш бях сред страшен океан.
От този рев изтръпна и земята,
като морето чинско се замята.
Извиках аз, нададох лъвски вой,
тъй както подобава на герой.
Избрах една стрела със връх елмазен
и се прицелих в змея тъй омразен.
И тъй се мерех точно в него аз,
че да зашия гнусната му паст.
Стрелата я заши и пред кръвника
все тъй остана да лежи езика —
за втори път опънах тетивата
и го приших безжалостно в земята.
Отпуснах пак натегнатата връв —
от змейовата паст изригна кръв.
Той се съвзе — обзет от ярост, стана…
Но аз замахнах смело с боздугана,
пришпорих слоновидния си кон
и с помощта на моя небосклон
така по темето ударих змея,
че сякаш канара сломи злодея.
Огромната глава бях съкрушил,
бушуваше кръвта, подобно Нил.
А той лежеше див и безотраден,
бе мозъкът му като хълм грамаден.
Препълнена от кръв Кешаф потече
през този край, спасен от злото вече.
Народът се завърна от горите;
прославяше ме всеки до звездите.
Светът от мен се беше изумил,
узнал, че змея страшен съм убил!
Единодушно бях наречен там
от всички: Едноударният Сам.
Завърнал се, доспехите ми бойни
се свлякоха на късове безбройни
и бронята на коня се разпадна,
че тази битка беше безпощадна.
А край Кешаф до делото голямо
единствено бодил растеше само.
Но ако трябва всичко да предам,
това писмо е късичко за Сам,
че много пъти сред полето бойно
косях главите вражи неспокойно.
Където литнех с коня устремен,
дори лъвът се криеше от мен —
намерил във седлото славно трона,
поставен не в дворец, а върху коня.
Цял Горгсаран и цял Мазендеран
получи ти чрез моя боздуган.
Забравях аз за дълг и за родина,
когато те прославях по чужбина.
Но някак си десницата корава,
що дълго с боздугана се сражава,
уви, не е с предишната си мощ;
на рамото ми сякаш тегне кош,
за ласото ръката ми е слаба;
изгуби свойта прежна сила раба.
И мисля, че настана вече време,
Зал пояса и скиптъра да вземе.
Като баща си ще се бие той,
със нова чест ще те покрие той.
Ала едно желание Зал има,
към теб една молба неповторима,
която и великия Изед
би чул, добър и праведен навред.
Слугите най-покорно молят шаха
за радостта, що се заражда плаха.
До теб навярно е слухът дошел,
че някога пред Зал съм се заклел;
когато слезе той от планината,
аз произнесох клетва пред страната —
каквато и да каже той молба,
да я изпълня с радостна съдба.
И ето, плаче той сега пред мене,
сърцето му кърви, пламти и стене:
«Обесен да ме видят в град Амол,
ако сломиш кабулския престол!»
Ти знаеш, че израсна при орела,
самотен, тъжен и с душа несмела.
Но изведнъж кабулската луна
го ослепи с омайна светлина;
по нея своя разум той изгуби.
О, нека твоят гняв не го погуби!
Покой не знае той по цели нощи
и заприлича тук на живи мощи.
Невинен, колко сълзи е пролял —
затуй и тази клетва съм му дал.
Изпращам ти го с тежките неволи.
Когато пред престола те помоли —
ти постъпи достойно с моя син,
тъй както би постъпил властелин.
Синът ми е отрада и отмора,
сред мъките — едничката опора…
Привет на шаха и бойците там
от Сам-юнака, със баща Нейрам!“
Писмото бе написано, бащата
на Зал го връчи, с трепет във душата.
На стремето синът постави крак,
за път тръбите затръбиха пак.
Последва го и свитата — витязи,
готов бе всеки туй писмо да пази.
Когато с радост се понесе Зал,
остана Сам сред края разцъфтял.