Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- —Добавяне
Робините се завръщат при Рудабе
Завърнаха се чудните робини
с по две върбови клонки и гергини.
Ала пред входа царският вратар
започна като някой господар:
„Къде тъй късно скитате в полето,
не виждате ли — притъмня небето.“
Те спряха, но една от тях му рече:
„За този ден не ни кори, човече;
той не е като другите и диви
не срещнахме в ливадите красиви.
Нали пристигна пролетта велика —
цветя да наберем ни тя повика.“
Вратарят каза: „Не сега е ден
на пролетта да бъдете във плен.
Дошъл е знаменитият Дастан,
наоколо е като войнски стан.
Дворецът опустя, че със зората
опъва господарят стремената,
понесен към забулския витяз;
за тях е сладък даже всеки час.
Ако Мехраб ви зърне в миг тъдява,
той ще ви стъпче с коня си тогава.“
Те влязоха в двореца до една
и спряха пред княгинята-луна:
„Не сме видели друг такъв юнак;
лицето — роза, къдрите му — сняг.“
По-силно запламтя кръвта гореща,
мечтаеше княгинята за среща.
От даровете беше тя честита,
а след това девойките запита:
„Какво ви той продума край реката?
Такъв ли е, какъвто е в мълвата?“
Със думи, като нежен развигор,
робините отвърнаха във хор:
„Зал е витяз, какъвто няма втори,
затуй случайно никой не говори.
От славен род, достоен е за цар,
по-силен и по-строен — от чинар.
Красив е като цвят, на ръст — висок,
във кръста — тънък, в плещите — широк.
Очите му — два нарциса красиви,
а устните — корали примамливи.
Велико, нещо лъвско в него има,
сърце и разум, чест — неповторима.
А виж — за белоснежните коси
не е беда — цветът им го краси,
че този шлем елмазен на главата
е сякаш ново слънце за сърцата.
Ще кажеш просто — тъй се е родил,
за да изглежда по-красив и мил.
Сбогувайки се, дадохме му слово,
че ще го срещнеш със сърце готово
за нежни ласки в нощната тъма!
Какво да правим ний, кажи сама.“
Отвърна им княгинята красива:
„Усещам вече аз, че съм щастлива!
Разказват, при орел е раснал Зал,
и нищо, че съвсем е побелял,
та той за мене на лале прилича;
и кой чинара няма да обича!
Разказали за мъката ми знойна,
сега желаете награда двойна!“
Тя се усмихна, светла като жар,
и в миг заруменя, подобно нар,
и рече на най-младата девица:
„Спусни се към витяза като птица!
Пред неговия чар се поклони
и тъй му на ухото прошепни:
«Ти всичко имаш, но ела в двореца,
за да съзреш на младостта венеца.»“
Робинята отвърна с топъл глас:
„За радостта настава вече час.
Бог чу молбата в звездната омая
и нека най-щастлив да бъде края!“
Със своя дом зае се Рудабе.
И всичко засия като небе,
осеяно напролет от звездите;
с портрети царски украси стените.
Брокат постлаха, сложиха коприни,
приготвиха и чашите с рубини.
Блестяха тюркоази и елмази,
струеше дъх на амбра в златни вази,
на момини сълзи и теменуги,
на нарциси, жасмин и още други
цветя, изгрели нежно над съда,
догоре пълен с розова вода…
И този лъх достигаше небето,
че бе роден на Рудабе в сърцето.