Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- —Добавяне
Робините на Рудабе се срещат със Зал
Робините си тръгнаха веднага
и всяка бе решена да помага.
Облякоха се в сърмени брокати,
накичиха се с рози и позлати
и пролетни поеха към брега
на чудната под слънцето река.
Дошла бе вече новата година;
разтворил шатра в китната долина,
Зал чуваше звънливия им смях,
със името си беше той при тях;
те късаха цветя, редяха китки
и грееха смолистите им плитки.
Лицата им — подобни на цветя;
дойде наблизо тази красота.
Видя ги Зал от трона и попита:
„Кой толкова цветята тук почита?“
Един слуга отвърна с шепот слаб:
„От замъка са те на цар Мехраб,
берат букети и плетат жасмина,
изпратени от младата княгиня.“
Дастан потръпна и напусна трона,
по-ведър му се стори небосклона
и към брега пое със своя роб;
попаднал като че ли във въртоп.
Те го видяха, радост ги обхвана;
но той поиска своя лък, колчана,
че стадо гъски мамеше за лов;
приготви се, наведе взор орлов.
Избра слугата в този миг стрелата,
подаде я на Зал със тетивата.
Витязът викна и с ръка изкусна
стрелата точно в ятото отпусна.
Надолу полетя един гмурец,
пронизан в миг от младия стрелец.
Дастан към своя роб направи крачка:
„По-скоро се върни със мойта плячка.“
Красавецът се хвана за веслата,
понесе го покрай брега реката.
Но ето че една робиня млада
го закачи от росната ливада.
„Какъв е, кой е този исполин
и на коя страна е властелин?
Щом той така владее тетивата,
кой негов враг би си спасил главата!
До днеска в този край не сме видели
витяз, що толкова добре се цели.“
Но робът пръст на устните си сложи:
„Така не се шегуват със велможи.
На Сам е син, Нимруз той има в дан
и го наричат приказно Дастан.
Под слънцето не зная княз по-славен,
по знания и хубост няма равен.“
Засмя се тя и весело му каза:
„Напразно ти ми превъзнасяш княза!
В двореца наш княгинята-луна
блести със по-красива светлина.
От слоновата кост тя по̀ сияе;
топола — с мускусни коси ухае.
Очите и — два нарциса, и вежди,
що сеят в мъжкото сърце надежди.
Лице — омайно, взор — опиянен,
страните и — лале през майски ден.
Устата — малка, как да я опиша,
когато тя едва през нея диша.
Къдриците и сякаш са ласа;
тя е върхът на всички чудеса.
Дойдохме неслучайно от Кабул
да видим властелина на Забул
и някой ден към устните-корал
да се докоснат устните на Зал.
Решено е и няма участ друга:
Зал Рудабе ще вземе за съпруга.“
И щом замлъкна нежната уста,
слугата засия от радостта
и промълви, прехласнат от цветята:
„Ще се ожени Слънчо за Луната.“
Така е бог решил от памтивека,
в любов голяма да гори човека.
Но щом замисли да ни раздели —
два пъти повече да ни боли!
Той къса всичко и го връзва тайно
и любовта се ражда пак омайно.
Но този, що не се ожени — сам
прекъсва своя род, изчезва в срам,
а онзи — само дъщери създал —
ще слуша присмех и ще му е жал.
Дори веднъж орелът якокрил
пред своята орлица заявил:
„Ако излюпиш само женско пиле,
ще го нахраня със отровно биле.“
Слугата се завърна засиял.
Тогава го запита нежно Зал:
„От що се радваш и какво им каза,
че ме огря на зъбите с елмаза?“
И юношата драг от край до край
разкри пред него сякаш земен рай.
Витязът мигновено заповяда:
„Кажи да дойдат в моята ливада!
Към техните букети аз ще сложа
и бисерите от един велможа.
Все още грее синьото небе —
ще ги почака малко Рудабе.“
Загреба той динари и елмази,
поиска и пет рокли от атлази
и заповяда кратко — на петте
дарът вълшебен да се предаде.
След роба млад потеглиха слугите,
атлазът ослепяваше очите.
И юношата пак започна с жар:
„Витязът Зал ви праща този дар.“
Тогаз една робиня се обади:
„Благодарим за царските награди —
но може би ще бъде по-прилично
да чуем всичко от витяза лично.
Що трима знаят — знае го и друг.
Не е ли по-добре да дойде тук!“
И те започнаха да си шептят:
Във клопката попаднал е лъвът.
Зал мил й е, и тя на Зал е мила,
съдба щастлива ги е осенила.
Завърна се любимецът на княза,
и — черноок — подробно му разказа,
каквото беше чул, видял, разбрал
за Рудабе, за устните-корал.
И се отправи Зал тогаз самичък
към девите, към този свят едничък,
роден в Тараз, като цветята свеж,
що пълнеше сърцето му с копнеж.
Пред него и петте се поклониха,
а той попита със усмивка тиха
за чудната княгиня на Кабул —
и вярно ли е туй, що беше чул?
„Една след друга всичко ми кажете,
ала с измислици не ме лъжете.
Ако са верни думите благати,
ще ви отрупам с дарове богати.
Но видя ли неправдата у вас,
пред слоновете ще ви хвърля аз.“
Страните им внезапно побледняха
и пак се поклониха с радост плаха.
Най-младата робиня в този миг
пред Зал изправи ненагледен лик.
И каза: „Вредом в царските палати,
сред майките от родове богати,
нито една не би родила син,
подобен на баща ти исполин.
Не съществува и герой прославен,
по сила и по ум на тебе равен.
И нашата княгиня Рудабе
е несравнима под това небе.
Същинска роза, момина сълза е;
подобно йеменска звезда сияе
и всичко покрай себе си опива;
косата и дъх мускусен разлива.
Ще кажеш, че на ласо тя прилича,
що в плен сърдечен всеки мъж обрича.
Блестящите къдрици — до земята —
като във ризница стои снагата.
Ухае тя на амбра от години
и грее от сапфири и рубини.
Най-чудната девица от Китай
ще бъде само сянка в този край.“
Чул всичко туй, по-светло от елмаза,
опиянен и тих, витязът каза:
„Красавице, как път да се намери
към тази нежна и вълшебна пери,
че огънят на любовта гореща
гори, бушува, предвещава среща!“
Робинята отвърна: „Дай ни дума,
и ще поемем ний назад по друма,
за да разкажем как изглеждаш ти,
за огъня, що в твойта гръд пламти —
и туй ще бъде мрежата, която
ще я плени на трона и от злато.
Попаднала в капана най-изкусен,
до устните ти тя ще вдигне устни.
А ти, когато слезе вечерта,
ела покрай двореца, до зида,
и ласото метни с ръка трептяща…
Така лъвът сърната тръпна хваща.
Прекрасна ли е — сам ще разбереш,
когато пред очите и се спреш.“
Завърна се във шатрата си Зал,
нетърпелив, за ласки зажаднял.