Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- شاهنامه, 994 (Обществено достояние)
- Превод отперсийски (фарси)
- Йордан Милев, 1977 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поема
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 5гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- sir_Ivanhoe(2013 г.)
Издание:
Автор: Фирдоуси
Заглавие: Шах-наме
Преводач: Йордан Милев
Година на превод: 1977
Език, от който е преведено: Фарси
Издание: първо
Издател: ДИ „Народна култура“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1977
Тип: поема
Националност: Иранска
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1678
История
- —Добавяне
Коварството на Горгин
Смутен, обзет от злоба и досада,
Горгин изскочи мигом от засада.
Наоколо — гори безкрай, безброй…
Бижан започна да ласкае той,
но беше преизпълнен с гняв и мъка,
разкъсваше го завистта сторъка.
Внушаваше му злия Ахриман
да подведе, да предаде Бижан!
Такава бе душата му греховна,
забравил тази истина вековна:
за друг щом риеш яма, падаш сам
на дъното на своя черен срам!
И думите му бяха най-лукави,
той ловни мрежи сякаш че постави,
когато каза: „О, витязе млад,
ти с красота и ум си най-богат
и много приключения избрани
ще ти се случат, тъй предначертани.
Но чуй сега какво ще ти разкрия.
Аз тук съм идвал неведнъж и в тия
места съм побеждавал славно с Гив,
с Новзар и Тус, с Рустам съм бил щастлив.
И много са победите ни ратни,
когато тука в битки многократни
израствахме под ореол суров
за слава на Иран и Кей-Хосров.
На два дни път от този край омаен
за радости аз зная кът потаен,
където сред зеленина и песни
минават дните в пирове чудесни.
Шумят потоци, цвят до цвят цъфти
и смях турански сладостно ехти
из въздуха — до болка ароматен,
земята е атлаз, със дъх приятен.
Ухаят рози, пълни с чуден сок,
не се смущава славеят от бог
и пее той над злачната долина,
фазаните се кипрят край жасмина.
Съвсем наскоро този земен край
ще заприлича на същински рай,
изпълнен от красавици туранки,
що не познават равни по осанки.
И Маниже, на царя дъщерята,
ще бъде там, сияйна под луната.
Във шатрата й — сто робини млади;
очите им примамват за наслади,
със накити по всяко тяло-жар,
красиво като пролетен чинар.
Косите им с цветя са украсени,
рубини-устни и лица засмени.
За пир вълшебен те пристигат там,
изваяни като в китайски храм.
Ако намираш ти в това отрада,
да минем ний към този кът-награда,
робини чудни да си изберем
и с тях пред цар Афрасиаб да спрем.“
От думите на този мъж-вития
Бижан попадна сякаш под магия.
Той беше млад, обзет от силна страст —
и тъй постъпи, като млад витяз.