Метаданни
Данни
- Оригинално заглавие
- La Divina Commedia — Inferno, 1308–1314 (Обществено достояние)
- Превод отиталиански
- Константин Величков, 1906 (Обществено достояние)
- Форма
- Поема
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Мистика
- Окултизъм
- Религиозна тематика
- Ренесанс
- Ренесансова литература
- Средновековие
- Средновековна литература
- Християнство
- Оценка
- 5,4 (× 82гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Последната редакция е по третото издание — „Народна култура“, 1964 г.
Издание:
Данте Алигиери
Божествена комедия
Ад
Девето издание
Издателство „Народна култура“, София, 1972
История
- —Добавяне
ПЕСЕН ДЕВЕТА
СЪДЪРЖАНИЕ — Додето двамата поети-разговарят, на кулата се появяват Фуриите, които Данте съглежда с ужас и трепет. Виргилий го предпазва от злокобните им замисли. Един небесен пратеник пристига в това време и отваря вратите на града, в който влизат поетите и намират, че там се наказват ония, които са се провинили на земята като епикурейци и еретици.
Като видя какъв ме страх тревожи
по бледния ми лик, водача мой
сам своето смущенье уталожи.
До мене с вид угрижен спря се той
и като да се вслушваше, защото
тъй мрачен беше адский тоз усой,
че нищо не съзираше окото.
„Да, трябва, каза той, да победим
тез проклети изчадия на злото:
но тоя, кой през мрачний иде дим…
Ликът му скоро няма ли да блесне?“
От тез слова на моя вожд любим, —
прекъснато изречени, неясни,
в сърцето страх усетих по-голям;
смутен и блед, премеждия опасни
стори ми се, че предвещават нам,
и всуе всякак мъчих се белези
от отчаяние външни да не дам.
„Учителю, попитах, от онези,
що в първий кръг са, в тия глъбини
случва ли се някой си да слезе?“
„Тоз страшен път, по кой вървиме ний,
е рядко виждал, вожда отговори,
съжител друг от горните страни;
но аз слизал съм вече тук отгоре,
по волята на Ерихтон[1], тогаз,
кога из тез, увити с вечен мрак простори
зовеше духове тя жални. С глас
зачух я, мене като призовава,
и в бездната най-мрачна слязох аз,
де Юда плаче и се изтезава,
и дух един оттамо призовах.
Тез пътища познавам оттогава
и крепко повери се мен без страх.
Отвред ограждат тез води вонливи
печалний град, де скоро лют замах
очаква стражите му нечестиви.“
И много още вожда мой неща
разказа ми за тез усои диви,
кои избягват ми от паметта;
в тоз час очи ми бяха се вгледали
във кулите, пламнали всред нощта.
Над тях на върха бяха се подали
три Фурии[2] с подобье на жени,
препасани с зелени смоци, цяли
облени в кърви. Нямаха коси,
змии тям виеха се на главите
и скриваха им грозните страни.
„Туй Евменидите са страховити,
тогаз каза ми вожда, кой позна
тез диви дъщери на мрачините. —
Мегера е от лявата страна,
до нея Тезифона е в средата,
Алета е отдясно.“ И млъкна.
Трите с нокте си късаха месата
и с викове таквиз и бесен вой
въздуха цепеха, че с страх в душата
прилепнах тутакси до вожда свой.
„Да викнеме Медуза[3], отмъщение
нек прегърне Тезей[4], тогаз покой
и мир ще найде нашто озлобление.“
Така казаха страшните сестри
и тук наведоха се те над мене.
И вожда мен: „Душа си ободри,
но обърни се и закрий очите,
защото няма светлите зари
да видиш вече, ако тук в тъмите
Горгона страшна с змейското сърце
покаже се и зърнеш й чертите.“
При тез слова сам моето лице
обърна и очите ми склопени
закри веднага с двете си ръце.
О вий, кои сте в мъдростта влибени,
под булото на моите песни
търсете скрита мисъл и значение![5]
Внезапно Стикс захвана да шуми,
със трясък страшен в мрачни брегове
се бийха разбеснелите вълни.
Тъй буен вятър с страшен глас реве,
когато затрещи в гората глуха,
пречупва, кърти клоне й дърве
и надалече шири се в въздуха;
кънтежа чуй се всред кълба от прах,
които целий шир увиват: духа,
и зверове и пастири, от страх
обзети, бягат лудо пред бедата.
От страшния шум уплашено трепнах,
но вожда, кои прочете ми в душата,
очите ми откри и с мерен знак:
„Виж там, къде по-гъста е мъглата“ —
каза ми. Както жабите с луд бяг
подскачат и укриват се веднага,
змия щом зърнат на блатистий бряг,
тъй грешната тълпа видях, че бяга
пред едното, по черните вълни
кой минуваше, без да ги досяга:
като да знайше тия глъбини,
към нас вървеше бързо и пред себе
с ръка двоеше гъстите тъми.
Додето тръпнех йощ за свойто жребе,
познах по светлия му дивен лик,
че пратен е от Божието небе.
Към вожда се обърнах в същий миг,
но знак ми даде мълчалив с ръката,
да го посрещна с поклон. С яд велик
застана светлий Ангел пред вратата,
до нея с пръчица една допря
и тя разкри се начаса. В тъмата
тогаз от страшний праг, къде се спря,
извика той: „О, клетници изгнани,
злостта ви и до днес ли не умря?
Кой смел е против оня да въстане,
чиято воля нивга се не вий,
и грозно не нашъл е наказание?
Кое упорство няма да разбий?
Не помните ли Цербер плътояден
защо досега в тия бездни вий?“
Като човек, във своите мисли вдаден,
към пази. без да се обърне, в път
впусна се той из края безогладен.
Със бодър дух влезнахме ний в градът[6]
без нийде никакво съпротивление.
Очи обръщах аз към всеки кът:
отвсякъде представи се пред мене
поле печално, пълно с гробове,
като при Арли[7], де се Рона пени
и толкоз скръбни спомени зове,
като при Пола[8], до Карнаро, дето
до чужди край допират родни брегове.
С по-тъжен вид е туй поле проклето
от гробищата, що се виждат там.
Гробовете, с които е посето,
изпушат непрекъснат огнен плам
и със такава сила те светяха,
че посред нощний мрак стори се нам
разжежено желязо кат да бяха:
те зееха открито и от тех
въздишки, вопли жалостни летяха.
„Кои са тез души и какъв грех
тез мъки е навлякъл тям ужасни?“
Към вожда с тия думи реч подзех.
Отвърна ми: „Тез клетници нещастни
на ереси[9] водачи са били,
и с тях които са били съгласни,
еднакви теглят тук патила зли.
Подобни тук лежат с подобни:[10]
не може никой да ги изчисли.
Различни са ученията злобни,
които водят тука. затова
горят неравно тия пеши гробни.“
Надясно той зави при тез слова
и ази, пълен с мисли жаловити,
тръгнах по него с климнала глава
между тез мъченици и стените.