Метаданни
Данни
- Оригинално заглавие
- La Divina Commedia — Inferno, 1308–1314 (Обществено достояние)
- Превод отиталиански
- Константин Величков, 1906 (Обществено достояние)
- Форма
- Поема
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Мистика
- Окултизъм
- Религиозна тематика
- Ренесанс
- Ренесансова литература
- Средновековие
- Средновековна литература
- Християнство
- Оценка
- 5,4 (× 82гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Последната редакция е по третото издание — „Народна култура“, 1964 г.
Издание:
Данте Алигиери
Божествена комедия
Ад
Девето издание
Издателство „Народна култура“, София, 1972
История
- —Добавяне
ПЕСЕН ДВАЙСЕТА
СЪДЪРЖАНИЕ. Поетите минават в четвъртия ров, дето се наказват ония, които са лъгали света с гадания и магии. Лицето им е обърнато откъм гърба и те, като не могат да гледат отпреде си, вървят надире Виргилий посочва на Данте някои грешници, между които е Манто, и разказва как родният му град Мантова е бил основан и е получил името си от тая магесница.
За нови мъченици аз ще пея.
Долината ехти от плачове:
кога от връх от моста взрях се в нея,
между дълбоките й брегове
видях аз в сълзи грешници обляни:
движеха се те в дълги редове
полека, кат в селата християни,
кога в духовно шествие вървът.
Под нас, оттамо, дето бяхме спряни,
надвесих се аз още над долът
и на нещастните видях лицата,
че са обърнати откъм гърбът.
Пристъпяха те опипом с краката,
а тъпо на обратната страна
блуждайха им очите в тъмнината.
Песни ми ако могат те трогна,
познай по свойто собствено вълненье,
четецо мой, с каква горчивина,
с какво неизмеримо съкрушенье
видях тук человешкото лице
в таквоз безмилостно изопаченье!
Преля от жалост моето сърце,
опрях се мълком на скалите голи
и кат закрих очи със две ръце
оплаках с сълзи тежките неволи,
що бяха поразили моя глед.
„За тези ли плачеш, кои минават доле? —
каза тогаз великият поет. —
Безумство е, прибави, да се жали
за тез, кои престъпно в горний свет
със Бога да се мерят са мечтали.
Дигни глава и онзи, кой ридай,
виж там. Тиванци него са видяли,
когато под нозе му в техний край
внезапно се разтворила земята
и вик всеобщ се чул: «Амфиарай,[1]
къде потъваш тъй?» А той в тъмата
пропаднал е на черний тоя Ад,
де тъй изместена му е главата.
Туй на безумье сляпо е печат,
че в бъдещето да чете мислил e
тук гледа не пред себе, а назад,
А тамо виж Тирезий[2], кой менил е
дваж своя пол: от мъж жена станал.
И изново вид мъжки придобил е,
кога двете змии е пак срещнал,
увил ги е на своята тояга
и като първий път ги е чукнал.
Аронт[3] движи печалната си снага
до него и в ужасний тоз затвор
оплаква горко светлината блага:
от връх от Луни, над Карара, взор
към синьото море и към звездите
скитал в безграничния простор.
Оная гледай, на коя гърдите
покриват се под гъстите косми,
а голи зеят й отзад плещите.
Тя Манто[4] е, която из страни
скитала се е чужди, неприветни.
и там, де дига своите стени
градът ми родни, спряла се най-сетне.
С вниманье, моля, слушай ме сега
аз искам нивга да ти не излетне,
кое ще чуйш, от паметта. Кога
умрял баща й и в злочеста Тива
стъпила неприятелска нога.
Тогава Манто с скръб и горест жива
тръгнала е по чужди брегове,
робиня в робски край а не изнива.
Под белите алпийски върхове
на север езеро в Италья има,
кое Бенако[5] се зове:
чрез извори безбройни то приима
и в своите ширни брегове струи
водата, що от Алпите се снима
и плодородните поля пои
от Гарда до Дол Камоника.
Всред езерото островче стърчи.
де може брешианския владика
владици двама на молебен свят
от Тренто и от Веронез да свика.
От своя връх Пескара, крепък град,
брешани и бергамци застрашава,
там дето е брегът по-полегат.
Водата лишна там се отделява
и надалеко на река се вий,
която Минчио се назовава,
нивя и паши плодоносни мий,
додето при Говерно в По се влива,
но преди надалеко да завий,
в блатисто едно място се разлива
и кат се застоява в летний пек,
разнася тя навред зараза жива.
Там дивата девица в своя бег
обширна гола суша е съзряла,
къде не е имало жив човек.
В таз суша с своите люде се е спряла
далече от човешко общество,
и там до свойта смърт е тя гадала.
Туй място от самото естество
зарад водите, що са окол текли,
тъй лесно за отбрана е било,
че скоро люде много там се стекли,
над гроба неин основали град
и Мантова за нея го нарекли.
Той многолюден бил е и богат,
додето Казалоди[6] лековерни
не бе се вплел чрез пагубен преврат
на Пинамонте в замислите черни.
Така градът ми основан е бил
и всички други разкази — неверни —
за тебе нека бъдат.“ — „Вожде мил,
чрез тебе истината мен говори,
и кой пред мене би се осмелил
за туй, кое ми тук разкри, да спори?
Кажи ми, има ли всред таз тълпа
таквиз, кои да са познати горе?“
Отвърна ми поета с тез слова:
„Посред онез, що тамо са се сбрали,
виж онзи, кому гъстата брада
се спуща по плещите изгоряли:
кога в земята дивна на Парнас
деца на нянка само са остали
от юг до север, той с Калхас
в Авлида крайбрежна знак са дали,
че за отплуване дошъл е час.
Там Еврипил[7] са него наричали:
кои са чели моите песни
кат теб, туй име тамо са срещали.
А онзи дребний, който там страни,
е Скот Мишел[8]: с лъжлива си наука
той вред е бил достигнал да гърми.
Бонати[9], виж, Асденте[10], който тука
със плач скърби, че е оставил там
иглите си и кожите, и чука.
Онези виж, що идат нанасам:
те вещици били са на земята
и за магиите си тук мислят с срам.
Но следвай ме сега, защо луната
на край на своя път е и клони
веч скоро, зад Сезилия богати,
да зайде в океанските вълни.
В небето снощи пълна тя светеше,
кога в лесът се бе — загубил ти.“[11]
Приказваше тъй с мене и вървеше.