Метаданни
Данни
- Оригинално заглавие
- La Divina Commedia — Inferno, 1308–1314 (Обществено достояние)
- Превод отиталиански
- Константин Величков, 1906 (Обществено достояние)
- Форма
- Поема
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Мистика
- Окултизъм
- Религиозна тематика
- Ренесанс
- Ренесансова литература
- Средновековие
- Средновековна литература
- Християнство
- Оценка
- 5,4 (× 82гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Последната редакция е по третото издание — „Народна култура“, 1964 г.
Издание:
Данте Алигиери
Божествена комедия
Ад
Девето издание
Издателство „Народна култура“, София, 1972
История
- —Добавяне
ПЕСЕН ЧЕТИРИНАЙСЕТА
СЪДЪРЖАНИЕ: Третият отдел от седмия кръг, дето стигат поетите, е една поляна, насипана с нажежен пясък, над която ад пит едри огнени пламъци. Там се наказват ония, които са извършили престъпление против Бога, против природата и против обществото. Между първите Данте среща Капанео. Дохождат подир това до една огнена река и Виргилий обяснява тайнственото произхождане на реките, които текат в подземния свят.
Накара ме любов към родний. Край
да събера покъсаните ветви.
Дървото йощ се чуйше, че ридай
с въздишки, пререкания и клетви,
а аз по стъпките на вожда мил
веч готвех се да гледам нови жертви,
кои гняв Божи тука е хвърлил.
В пустиня ние се найдохме дива,
де нивга стрък зелен не е побил:
наоколо лесът се в кръг извива
и с сухи си дървета прави он
венец на таз долина песъчлива,
подобна на оназ, коя Катон
газил е под нозете си в Либия.[1]
О Божа мест! Неумолим закон!
Как трябва да ти се боят ония,
кои би чели туй. що виждам днес!
Отвред печална вейше страхотия.
Души безчет, кат листче есенес
от вятър мразовит в леса капнали,
с глас плачеха над горката си чест.
Едни тук бяха по гърба легнали,
едни се бяха свили на кълбо,
а други тичаха кат побесняли,
и те най-много бяха на число,
а най-малцина тези, що лежеха,
но те по-люто сещаха тегло
и с викове по-горестни пищяха,
Над тая горка сган, всред лютий пек.
полека капки огнени валяха,
както вали на планината снег
при тихо време. Пламъци видял е
да падат тъй на Инд на стари, брег
Великий Александър, който дал е
там заповед на своята войска
с нозе пръстта да тъпче и възпял е
да се не палят парите така,
кои са излизали от земята.[2]
О, горки грешници! С една ръка
и с друга, без почивка, от телата
изтърсваха тез пламнали стрели,
кои се спущаха из мрачината
и караха ги от болежки зли
да скачат и реват със глас ужасно.
О, вожде, кой в най-тъмните ъгли
на пъкъла ме водиш безопасно,
кажи ми, моля, кой е онзи там —
попитах ази, — който тъй безстрастно
лежи всред пясъка, надмен и ням,
като че болки той не претърпява
на дъжда огнен от парливий плам?
Щом грешника зачу, че дума става
за него. даде ни сами ответ:
„Мен огън никакъв не ме смущава.[3]
Такъв съм тук, какъвто бях в онзи свет;
нек гръмовержеца ме прострелява
и нека ме измъчва страшен глед,
вулкана в помощ нека призовава,
Циклопи всички нек стрели коват
във Монжибело[4], нека се раздава
на всички наковални там шумът,
като при Флегра[5] в страшното сражение;
над мен не излива си гневът:
не ще постигне нивга свойто мщение!“
Учителят извика с глас тогава:
„О, Капанео, няма ли смирение
да земеш ти от никакъв урок?
За твойта гордост твоя бяс по-люта
е казан и от жребия жесток,
за които тука твоя дух се лута.“
А после каза мене с глас по-мил:
„Тоз дух, кой с тебе гордост си нечута
и тука е донел, се е числил
между царете, от кои град Тива
е дълго някога обсаждан бил;
презрял е Бога с смелост нечестива,
и чу ти, че презира го до днес,
но казън зла душа му горделива
намира в собствений си глупав бес.
Сега върви внимателно след мене
и пътя дръж покрай самия лес.“
Пред нази скоро там с вълни червени
поточе едно малко се яви
и в мен подигна страх и изумление:
от голий лес излиза и върви
далек по жежкий пясък в тъмнините;
брега не кичат никакви треви;
от камък са леглото и страните,
и всичко там от кръв се аленей.
„Откак си влязъл в тоз край страховити
през портата, която вечно зей
и всекиму свободен вход открива,
каквото и да си видял, бледней
пред таз река, коя кат смок увива
горещий пясък с своите вълни
и в себе всички пламъци попива“ —
към мен тез думи вожда устреми
и смисълта, която в себе крият,
помолих ази да ми обясни.
До днес слова му в моя ум се вият:
„Далечен остров има с име Крит,
кого морета две с вълни си мият,
безславен днес, а нявга знаменит;
там цар блажен е някога управа
творил над век невинен и честит.
Там Ида планина се възвишава,
с реки богата нявга и с гори;
но слънцето сега не осветлява
ни цвят, ни дърво с своите зари:
полите й безплодни са и голи.
Отрок ек мили Рея[6] там укри,
а после Хорифанти тя помоли
край него постоянно да реват;
тъй че предпазиха го от неволи:
заглъхваше му в техний вой плачът.
Грамаден великан[7] всред планините
издига се, тъй стар като светът:
обърнат към Дамьета е с плещите,
а погледа му в Рим е устремен.
Главата му е от злато, гърдите,
ръцете от сребро, от мед излен
е кръста, от желязо е ногата
му лява, десний крак е построен
от глина и със него на земята
той стъпя. С пукнатини зей отвред
телото негово освен главата
и сълзи леят се от тях безчет,
кои през тайни пътища минуват
и кат се спущат в тоз подземен свет,
Стикс, Ахерон и Флегетон те образуват;
а после, като минават тоз усой,
в най-долний кръг в Коцита вкуп нахлуват
Кога млъкна, попитах вожда свой:
От наший свят потока като иде,
защо пръв път се нам явява той?“
Каза: „Тоз край, де Божиите обиди
наказват се, е кръгъл; затова
при всичко че се пътя дълъг види
и скоро с тебе щем се озова
там, де ще срещнем горест и печали,
които не изказват се с слова,
цял кръг не сме досега извървяли,[8]
ти прочее не се чуди — неща
очи ти нови, ако би съзряли
в тез жилища печални на скръбта.“
„Но Флегетон — попитах ази — де е
и Лета?“[9] Отговори с тез слова;
„Пред теб е Флегетон, а Лета лее
вълни си тамо, де простений грех
надежда блага вижда да свет
забвение душите черпят в тех.
Но ти сега върви край бреговете
оттук ще те прекарам аз с успех:
там пламъците гаснат под нозете.“