Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Sombrero Fallout (A Japanese Novel), (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
5,3 (× 4гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
johnjohn(2017 г.)

Издание:

Автор: Ричард Бротиган

Заглавие: Чудовището Хоклайн; Едно сомбреро пада от небето.

Преводач: Рада Шарланджиева

Език, от който е преведено: Английски

Издание: първо

Издател: ДИ „Народна Култура“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1982

Тип: сборник

Националност: Американска

Печатница: ДП „Димитър Благоев“

Излязла от печат: Декември 1982 г.

Редактор: Жечка Георгиева

Художествен редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Методи Андреев

Художник: Стефан Марков

Коректор: Наталия Кацарова

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1275

История

  1. —Добавяне

Тълпа

Около кмета, двамата плачещи мъже и сомбрерото вече се бяха натрупали хора. Те любопитствуваха какво става, но засега само стояха и гледаха кмета, двамата плачещи мъже и сомбрерото.

Тълпата не шумеше. Само от време на време пробягваше шепот. Човек трудно би си представил, че същите тези хора скоро щяха да съкрушат местната полиция, да отблъснат Националната гвардия, а после да се сражават с парашутни отряди, танкове и бойни хеликоптери. По никакъв начин човек не би допуснал всичко това, погледнеше ли ги в този миг.

Кметът продължаваше опитите си да спре двамата мъже да плачат, за да разчепка до дъно тази история, но мозъците на двамата мъже се давеха във водопади от сълзи и те не бяха в състояние да престанат да плачат, за да обяснят какво им е.

В тълпата започнаха да си шушукат.

Това сомбреро ли е? — запита шепнешката някой.

Сомбреро е — отговориха му с шепот.

Какво търси на улицата?

Не знам. Току-що пристигнах.

Чие е?

Нямам представа.

Нито пък аз.

Зная, че не знаете, защото току-що ме попитахте.

Вярно. Попитах ви. Извинявайте.

Няма за какво да се извинявате.

Благодаря.

В другия край на тълпата също зашушукаха.

Защо плачат?

Това братовчедът на кмета ли е?

Да.

А защо плаче? Никога не съм го виждал да плаче. Дори като малък не беше ревльо. Бяхме съученици в гимназията. Той беше в отбора по бягане. Вземаше стоте метра за 10.3 секунди. Страшен бегач. Никога не е плакал.

Тихо! Искам да чуя какво говори кметът.

10.3 беше превъзходно време в ония дни.

Добре де, оставете ме да чуя кмета.

Много ли говоря?

Да!

Кметът вече беше извън себе си от ярост.

— ПРЕСТАНЕТЕ ДА ЦИВРИТЕ! — крещеше той! — ПРЕСТАНЕТЕ ВЕДНАГА! ЧУВАТЕ ЛИ МЕ? АЗ СЪМ ВАШИЯТ КМЕТ! ЗАПОВЯДВАМ ВИ ДА ПРЕСТАНЕТЕ ДА ПЛАЧЕТЕ!

От виковете на кмета плачът на мъжете не само че не секна, а изригна с още по-голяма сила, ако това бе възможно; оказа се, че е.

Шушукането продължаваше:

Защо се е разкрещял кметът? Никога досега не съм го чувал да крещи така.

Не знам. Аз гласувах за другия кандидат. Вие за кмета ли гласувахте?

Да. За него.

Какво ме питате тогава защо крещи? Вие сте си гласували за него.

Две жени си шушукаха:

Срамота!

Кое е срамота!

Това.

Аха.

Деца си шушукаха:

Я виж как реват ония мъже.

Ъхъ, по-непослушни са и от нас.

Когато се разрева така, веднага ме изпъждат в моята стая.

Старци си шушукаха:

Чу ли за увеличаването на социалните осигуровки?

Не съм

4.1 процента от ноември, ако Конгресът одобри.

Ами ако не одобри?

Какво?

Викам, ако Конгресът не одобри?

Две домакини си шушукаха:

Закъснява ми с осем дена.

Искаш да кажеш, че пак си забременяла ли?

Дано не съм. Три деца ми стигат.

А помниш ли, като говореше, че ще родиш дузина?

Трябва да не съм била на себе си.

Шушукането набираше сила.

Тълпата растеше и забръмча.

Шушукането изведнъж зазвуча като жужене на разбунен пчелен кошер.

Гражданите следваха разписанието стъпка по стъпка по оная пътека, която щеше да изведе градеца им във фокуса на световното внимание, а тях до сраженията с федералните войски.

Не оставаше много време.

Беше въпрос само на няколко часа, преди канонадата на картечници и артилерийски огън да екне в ушите им, а целият свят да обърне очи към тях.

Броени дни ги деляха от пристигането в града на президента на Съединените американски щати, за да огледа разрушенията и да ги дари с целителната палмова клонка на утехата и смирението.

Също така президентът щеше да произнесе онази своя знаменита реч, която по-късно щяха да сравняват с речта на Линкълн в Гетисбърг. След години тя щеше да бъде препечатана във всички гимназиални учебници. А в знак на почит към загиналите и като ново посвещаване на живите в каузата на националното единство щеше да бъде обявен още един национален празник.