Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
- Оригинално заглавие
- Alfons Zitterbacke, 1980 (Пълни авторски права)
- Превод отнемски
- Веселина Ганева, 1986 (Пълни авторски права)
- Форма
- Повест
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,7 (× 3гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми(2017)
Издание:
Автор: Герхард Холц-Баумерт
Заглавие: Алфонс Треперибузков
Преводач: Веселина Гачева
Година на превод: 1986
Език, от който е преведено: Немски
Издание: Първо
Издател: Държавно издателство „Отечество“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1986
Националност: Немска
Печатница: Държавна печатница „Георги Димитров“
Излязла от печат: 25.8.1986
Отговорен редактор: Лилия Рачева
Редактор: Калина Захариева
Художествен редактор: Васил Миовски
Технически редактор: Спас Спасов
Рецензент: Ивета Милева
Художник: Панайот Гелев
Коректор: Мая Лъжева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1602
История
- —Добавяне
Когато се правех на пиян
Този път нямах рожден ден аз, а Бруно. Бяха му позволили приятелите му да отидат при него следобед на кафе. Бяхме сами в жилището, защото родителите на Бруно ходят на работа. Майка му беше подредила масата много хубаво със сметанова торта и една голяма кана кафе, с пъстър капак-кученце. Беше чудесен рожден ден!
След като се нахранихме, започнахме да играем. Най-напред на индианци! Бруно беше вождът, нали е рожденик. Иначе той е най-обикновен индианец и се нарича Кривогледата змия. Днес му беше позволено да се казва Зоркото око. Аз бях лечител магьосник и се наричах Бялата електрическа змиорка. Лулата на мира, която трябваше непрекъснато да пуша като лечител, ми беше неприятна. Бруно я беше изровил от нещата на баща си. Разбира се, в нея нямаше тютюн, но въпреки това ми стана лошо (и като възрастен никога няма да пуша лула).
После играхме на пирати. Също беше много хубаво. Диванът бе пиратският кораб, а килимът — другият кораб. Бруно беше произведен в чин капитан, пак заради рождения му ден.
За съжаление по време на битката се счупи единият крак на дивана и ни се наложи да прекратим играта. Бруно намери изход. Взе една купчина книги от библиотеката на баща си и диванът стана по-стабилен.
Сега не знаехме на какво друго да играем.
— Аз знам — извиках, — отгатнете на какво ще играем.
— На пожарна команда? — попита Бруно.
Само се изсмях.
— На лекар и болен?
— На криеница?
— На влак?
— На граничари?
Не, никой не позна.
— Ще играем на ресторант и ще празнуваме рождения ден на Бруно. След това ще бъдем пияни.
Всички се съгласиха веднага. Предрешихме се. Аз бях дядото на Бруно и получих шапка и ръкавици. Ервин беше келнер, а всички останали — клиенти, и седнахме на масата.
— Господин келнер — извиках аз.
Но Ервин, който ровеше нещо в кухнята, не идваше.
Аз извиках:
— Господин келнер, книгата за оплаквания, моля!
Сега Ервин дойде бързо. Беше метнал бяла кърпа през ръката си.
— Моят внук, Бруно, има рожден ден — казах аз бавно с дебел глас. — Моля, донесете ни пет чаши да се почерпим.
Ервин си записа нещо на едно листче и изчезна в кухнята. Върна се с табла и чаши, в които имаше някаква червена течност.
Чукнахме се и казахме:
— За твое здраве, Бруно!
И изпихме чашите до дъно. В тях имаше лимонада. Смяхме се страшно много, защото приличаше наистина на ракия. Петер поръча повторно. Пихме пак. Ервин кача, че и той иска да пие с нас. Но той беше келнер и това не е позволено.
Тогава се намеси Бруно:
— Той може спокойно да си донесе една чаша. На келнерите е позволено да се чукат с гостите при празнуването на рождени дни.
След като всеки беше изпил по пет чаши лимонадена ракия, аз казах:
— Сега всички сме пияни и ще танцуваме.
Крещяхме и танцувахме. Аз се заклатушках из стаята, пъхнах си една възглавница на корема и извиках:
— Още… ед… на чаша ра… кия, господин келнер.
Играта беше наистина чудесна.
Но майката на Бруно не бе на същото мнение. Тя беше влязла, без да я чуем. Съвсем се смая, като се заклатушках пред краката й.
— Какво става тук? — попита тя високо.
Бруно ми смигна, искаше да си продължим играта.
— До… бър ден, ма… ман! — каза той съвсем смешно. — Ракия… я… та е тъй вкус… на.
Аз извиках:
— Господин келнер, още една чаш… ка!
Майката на Бруно изтича бързо към масата и погледна ракиените чашки.
— Но какво правите? Вие сте пияни!
Всички се засмяхме, дето играта бе излязла така сполучлива.
— Откъде взехте ракията, кой ви подучи?
Майката на Бруно ни помъкна към дивана.
— Мамо — каза Бруно, като непрекъснато се смееше, — нямаш представа колко е приятно.
— Приятно? Ще ви науча аз вас!
Беше толкова сериозна и сърдита, че ние прекратихме смеха и Бруно се опита да й обясни всичко.
— Мамо, трябва да ти кажа… — но не можа да се доизкаже.
— Бруно, казвай, кой ви подучи да пиете ракия?
Бруно отново и отново искаше да й обясни, че всичко това беше лимонада и че ние само си играем така, но майка му продължаваше да пита все по-сърдито и все по-силно:
— Кой беше! Кажи истината, Бруно, кой беше?
Тогава той посочи мен.
— Треперибузков.
Майката на Бруно кимна.
— Разбира се, такова нещо ти не би направил никога.
Пламнах целият и по челото ми изби пот.
— Виж как си се зачервил от ракията! — каза майката на Бруно.
— Но ние не сме направили нищо лошо — запелтечих аз.
— Какво? Това не било нищо лошо? Веднага отиваме с теб у вас. Ще разкажа всичко на родителите ти!
Не посмяхме да кажем нищо повече. Всички трябваше да си вървим, а аз тръгнах с майката на Бруно при моите родители. Заканих се на Бруно и му прошепнах в ухото:
— Предател!
Мама пребледня съвсем, като се изправихме пред вратата с майката на Бруно.
— Нещо лошо ли се е случило? — попита тя веднага.
Поклатих глава.
— Мога ли да говоря с вас, госпожа Треперибузкова? — запита майката на Бруно.
Накараха ме да остана в коридора и слушах как двете разговаряха в стаята.
— Прибирам се в къщи… без нищо да подозирам, пълен безпорядък… децата пияни. Вашият син, вдъхновителят… ракия от чашите.
Това можах да чуя през вратата.
Извикаха ме вътре.
— Ти ли направи това, Алфонс? — попита мама отчаяна.
— Не, ние въобще не сме пили ракия.
Майката на Бруно беше възмутена.
— Признай си! — извика тя.
— Да, ние пихме…
— А защо казваш, че не сте пили ракия — тихо попита мама.
— Да. Та ние изобщо не пихме — казах аз.
— Съвсем не знае какво говори, госпожа Треперибузкова — каза майката на Бруно и поклати глава.
Аз млъкнах, вече всичко ми беше безразлично. Тя ме попита също дали не ме е подвел някой.
Отвърнах:
— Не, сам направих всичко.
— Да, моят Бруно не върши никога такива неща! — повтори майката на Бруно.
Тогава извиках ядосан, че Бруно е страхливец и иска да прехвърли всичко върху другите; че той също пи и също така залиташе.
Мама седеше като пребита.
— Какво ще излезе от теб, Алфонс, това във всеки случай го нямаш от мен.
Разбира се, трябваше да си легна веднага. И ето че сега, през този хубав ден, лежах в леглото наказан заради няколко чаши лимонада. Друг път пия повече и никой нищо не ми казва.
Мама разказа веднага на татко всичко. Най-напред татко се разсмя и мама трябваше да му обясни колко било опасно, за да стане и той сериозен. Татко се доближи до леглото ми и поиска да му разкажа всичко. Разказах му точно както си беше, че ракията беше лимонада. Той слушаше и се смееше така силно, че чак огледалото се разлюля.
Сега мама влезе сърдита в стаята. Татко й каза всичко. И тя се разсмя. Разрешиха ми да стана и на вечеря поисках да ми сипят лимонадата в малка ракиена чашка.
Всеки път, когато видя майката на Бруно, започвам да се клатушкам като пиян. Знам, че не бива да го правя. Но „наказание трябва да има“ — казва постоянно нашата учителка, госпожица Еке.