Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Утро, 1873 (Пълни авторски права)
- Превод отруски
- Петър Велчев, 2008 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 3гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране и разпознаване
- sir_Ivanhoe(2011 г.)
- Корекция и форматиране
- NomaD(2013 г.)
Издание:
Руски поети
© Петър Велчев, встъпителна студия, подбор, превод от руски и коментар, 2009
© Петър Добрев, библиотечно оформление, 2009
© Издателство „Захарий Стоянов“, 2009
Редактор: Андрей Андреев
Графичен дизайн и корица: Петър Добрев
Коректор: Петър Апостолов
Предпечатна подготовка: „Алтернатива“
Формат 16/60/90
Печатни коли 20,5
978-954-09-0321-7
На корицата: „Пролет“, фрагмент, художник: Иван И. Левитан
Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2009
Печат УИ „Св. Климент Охридски“
История
- —Добавяне
Ти си тъжна, душата ти страда,
зная лесно се ражда скръбта.
И природата даже съвпада
с тази мъчеща нас нищета.
Как унили са жалките ниви,
равнините, полята — ведно̀
с тия гарги, които сънливи,
мокри дремят връз купи сено.
Тези кранти с пияни селяци,
запрепускали в синия здрач.
Тези зли далнини, пущинаци,
това сиво небе… Чак до плач!
Но над столицата ни богата
също облаци мрачни кръжат,
всичко дразни, с желязна лопата
пак чегъртат паважа — до смърт.
Почва ден, почва труд неуморен.
Там от кулата — вест за пожар.
Тук престъпник — край стълба позорен
го очакват палач и стражар.
Проститутка след утринни ласки
у дома се завръща без цел.
Офицери в наемни каляски
тръгват вън от града — на дуел.
И търговци търчат в надпревара,
всеки в своя дюкян ще се свре
и по цял ден ще удря в кантара —
вечерта за да хапне добре.
Чуй, топове![1] То значи вест ранна
за потоп над града ни кръжи.
А тук носят ковчег: орден Анна[2]
първа степен на сукно лежи.
Стадо гъски към ножа пътува;
портиерът с крадец се е сбил;
а в мансардите изстрел се чува —
някой там се е самоубил…
1872–1873