Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- L’Arrache-cœur, 1962 (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Андрей Манолов, 1981 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,6 (× 16гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- ventcis(2014)
Издание:
Автор: Борис Виан
Заглавие: Сърца за изтръгване
Преводач: Андрей Манолов
Година на превод: 1981
Език, от който е преведено: Френски
Издание: първо
Издател: Издателство „Христо Г. Данов“
Град на издателя: Пловдив
Година на издаване: 1981
Тип: роман
Националност: Френска
Печатница: Полиграфически комбинат „Дим. Благоев“
Излязла от печат: 28. VI. 1981 г.
Редактор: Екатерина Делева
Художествен редактор: Веселин Христов
Технически редактор: Васко Вергилов
Художник: Силва Бъчварова
Коректор: Виолета Андреева
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/644
История
- —Добавяне
XIII
7 октамври
Те играеха на тревата под прозорците на майка си. Тя все по-малко и по-малко им позволяваше да се отдалечават. Засега наблюдаваше техните движения и се опитваше да отгатне погледите ми. Жоел изглеждаше малко умърлушен и поизоставаше от играта. По едно време той стана, попипа гащичките си и погледна своите братя. Те затанцуваха около него, сякаш им бе казал нещо много смешно. Жоел разтърка очи с юмручетата си, той явно плачеше.
За секунди Клемантин изскочи от стаята си, слезе по стълбите и отиде при децата.
— Какво има, миличко?
— Боли ме коремчето — изхлипа Жоел.
— Какво яде? Онази глупачка ли ти даде нещо лошо, ангелче мое.
Жоел стоеше прав, прибираше коремчето си и си виреше задничето.
— Нааках се! — ревна смутено той.
Ситроен и Ноел си предадоха презрително изражение.
— Какво бебе! — рече Ноел.
— Хайде — каза Клемантин, — бъдете мили с него! Той не е виновен. Ела, миличко, ела, ще ти сложа едни хубави чисти гащички, ще ти дам сиропче, за да ти мине.
Ситроен и Ноел останаха учудени, сякаш и на тях им се искаше да получат сироп.
— Не е честно — заяви Ситроен, — той се нааква, а после му дават сироп.
— Да — каза Ноел, — и аз искам.
— Ще се понапъна — реши Ситроен.
— Аз също — каза Ноел.
Те се напънаха с всичка сила, страните им станаха морави, но нищо не се получи.
— Не мога повече — изпъшка Ситроен. — Само малко се напишках.
— Толкова по-зле — рече Ноел, — няма да получим сироп. Но ще скрием мечето на Жоел.
— Я! — каза Ситроен учуден, че е чул от Ноел толкова дълго изречение.
— Това е добра идея, но той не трябва да си го намери.
Челото на Ноел болезнено се сбърчи. Той мислеше. Въртеше глава наляво и надясно, за да се сети нещо. Ситроен също не оставаше длъжен и трескаво мислеше.
— Гледай — рече той. — Там!
Беше едно празно място, там прислужницата простираше бельото на високи телове. До единия от стълбовете, на които бе закачен телът, се очертаваше белият силует на една ниска стълба.
— Ще го скрием на някое дърво — каза Ситроен. — Ще вземем стълбата на Бланш. Бързо, докато не е дошла.
Те се втурнаха с все сила.
— Но — каза задъхано Ноел, тичайки — той може да си го вземе.
— Не — отвърна Ситроен. — Разбираш ли, ние двамата можем да вдигнем стълбата, но той сам няма да може.
— Мислиш ли? — попита Ноел.
— Ще видиш — каза Ситроен.
Те стигнаха до стълбата. Тя бе по-голяма, отколкото изглеждаше отдалече.
— Трябва да внимаваме, да не я обърнем, защото няма да можем да я изправим.
Те се отдалечиха, влачейки стълбата.
— Ох, че е тежко! — каза Ноел след десетина метра.
— Побързай — подкани Ситроен. — Тя ще се върне.