Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Black Beauty, 1877 (Обществено достояние)
- Превод отанглийски
- Правда Митева, 1988 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,7 (× 10гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- hammster(2016)
Издание:
Ана Сюел
Черния красавец
Английска, първо издание.
First published 1877
Published in Puffin Books 1982
ДЧ-3
Редактор: Красимира Абаджиева
Художествен редактор: Борис Бранков
Технически редактор: Спас Спасов
Коректор: Невена Николова
Код 11/9537625331/6124-43-88
Дадена за набор м. V.1988 г.
Подписана за печат м. VII.1988 г.
Излязла от печат м. VIII.1988 г.
Формат 16/70х100.
Печатни коли 8,50. Издателска коли 11,07. УИК 8,81.
Цена 0,78 лв.
Издателство „Отечество“, пл. „Славейков“ №1, София, 1988
Държавна печатница „Димитър Найденов“, Велико Търново
История
- —Добавяне
Глава четиридесет и втора
Изборите
Когато един следобед се прибрахме в двора, Поли излезе да ни посрещне и каза:
— Джери, днес идва мистър Б. да ме пита за кого ще гласуваш. Освен това иска да те наеме за изборите. Ще дойде за отговор.
— Виж какво, Поли, можеш да му кажеш, че кабриолетът ми ще бъде зает. Не желая да го облепят целия с огромните си афиши и освен това смятам, че е обидно за Джак и Капитан да препускат по кръчмите и да разкарват полупияни избиратели. Тая няма да я бъде!
— Предполагам, че ще гласуваш за господина? Той каза, че си имал същите убеждения като него.
— В някои отношения, да, но няма да гласувам за него, Поли. Ти нали знаеш с какво се занимава той?
— Да.
— Е, човек, който е забогатял от този занаят, може и да е добър в някои отношения, но е сляп за нуждите на работниците. Аз не мога с чиста съвест да го изпратя да измисля законите. Сигурно ще ми се разсърди, ала всеки човек трябва да прави онова, което смята, че е най-добро за страната му.
Сутринта преди изборите Джери ме впрягаше, когато Доли влезе разплакана в двора, а синята и рокличка и бялата престилчица бяха целите изпръскани с кал.
— Какво има, Доли, какво се е случило?
— Тези отвратителни момчета — изхлипа тя, — замеряха ме с кал и ме наричаха малка пар… пар…
— Викаха и малка синя парцалана, татко — обади се Хари, който дотича много ядосан, — но аз им дадох да се разберат. Повече няма да обиждат сестра ми. Така ги набих, че ще ме запомнят. Долни, страхливци, оранжеви мерзавци!
Джери целуна детето и каза:
— Тичай при мама, душичката ми, и й кажи, че днес ще е по-добре да си останеш в къщи и да й помагаш. — После строго се обърна към Хари: — Слушай, момчето ми, надявам се, че винаги ще защищаваш сестра си и здравата ще натупваш всеки, който я обижда — така и трябва да бъде. Но запомни, че не желая никакви изборни разпри в двора си. Колкото са сините мерзавци, толкова са и оранжевите, и белите, и червените, и всички останали цветове, затова не желая никой от моето семейство да се забърква с тях. Дори жените и децата са готови да се карат за някакъв цвят, а надали и един на всеки десет знае кой цвят какво означава.
— Но, татко, аз мислех, че синьото означава свобода?
— Свободата не идва от цветовете, моето момче. Те са символ на съответната партия и единствената свобода, която можеш да получиш от тях, е свободата да пиеш на чужда сметка, свободата да те закарат до избирателния пункт в стар, мръсен файтон, свободата да обиждаш всеки, който не носи твоя цвят и да прегракнеш от викане на лозунги, които почти не разбираш — това е твоята свобода!
— О, татко, ти се шегуваш.
— Не, Хари, говоря ти сериозно и се срамувам, като гледам какво правят някои умни хора. Изборите са нещо много сериозно. Или поне така би трябвало да бъде. Всеки човек трябва да гласува според собствената си съвест и да остави съседа си да стори същото.