Към текста

Метаданни

Данни

Серия
Малореон (1)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Guardians of the West, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
  • Няма
Оценка
5,3 (× 43гласа)

Информация

Сканиране и разпознаване
xsenedra(2006)
Корекция
Mandor(2006)

Издание:

Пазителите на запада. Кралят на мургите. 2001. Изд. Бард, София. Превод: [от англ.] Здравка ЕВТИМОВА [Guardians of the West. King of Murgos, David EDDINGS]. С ил. Формат: 170×240. Страници: 702. Цена: 9.99 лв. ISBN: 954-585-163-5.

История

  1. —Добавяне на анотация

12.

Есенният сезон направи морето на ветровете изключително опасно за корабоплаване и Гарион бе принуден да изчака цял месец преди да изпрати човек в Долината на Алдур. Снежните бури през късната есен задръстиха планинските проходи в източна Сендария с огромни преспи и кралският пратеник бе принуден да гази буквално сняг до пояс през равнините на Алгария. След всички тези забавяния малко преди празника Ерастид, леля Поул, Дурник И Еранд пристигнаха на заснежения кей на пристанището в Рива. Дурник призна на Гарион, че пътуването се осъществило единствено благодарение на случайната им среща със своенравния капитан Грелдик, който не се страхувал от никакви бури и никакви ледени ветрове.

Преди да се изкачи по дългото стълбище към двореца. Поулгара размени няколко думи със странстващия мореплавател и Гарион с известно учудване забеляза, че Грелдик незабавно вдигна котва и отплава в открито море.

Поулгара, изглежда, съвсем не бе обезпокоена от сериозността на проблема, който бе накарал Гарион да изпрати вестоносци да я повикат. Тя поговори с него само два пъти, като му зададе някои доста директни въпроси, които накараха ушите му да поаленеят. Разговорите и със Се’Недра бяха малко по-продължителни, но едва ли с повече от няколко минути. Гарион остана с ясното впечатление, че тя очаква някого или нещо, преди да пристъпи към действие.

Празничната церемония за Ерастид премина някак унило. Въпреки че бе много приятно Поулгара, Дурник и Еранд да са с тях на празненството, загрижеността на Гарион, породена от въпроса на Бранд, помрачи празничното му настроение.

Няколко седмици по-късно, през един снеговит ранен следобед, Гарион влезе в кралските покои и завари Поулгара и Се’Недра да седят край огъня. Пиеха чай и тихо си бъбреха. Любопитството му, пораснало неимоверно много след пристигането на гостите, стигна краен предел.

— Лельо Поул — подхвана той.

— Да, скъпи?

— Вече си при нас почти цял месец.

— Нима мина толкова време? Часовете със сигурност текат бързо, когато човек е сред хора, които обича.

— Но нашият малък проблем е все още неразрешен — напомни й той.

— Да, Гарион — отвърна му търпеливо вълшебницата. — Зная.

— И правим ли нещо за разрешаването му?

— Не — отговори тя спокойно. — Все още — нищо.

— Но това е важно, лельо Поул! Не искам да си мислиш, че те притискам да действаш по-бързо или нещо такова, но… — Той млъкна безпомощно.

Поулгара стана от стола, отиде до прозореца и погледна към малката уединена градинка в двора. Цветните лехи бяха затрупани със сняг, двете дръвчета с преплетени клони, които Се’Недра бе посадила по време на годежа си с Гарион, се бяха свели под тежестта на снежното наметало.

— Едно от нещата, на които ще се научиш с възрастта, Гарион — заговори тя, вперила сериозен поглед в заснежената градина — е търпението. Всяко нещо с времето си. Решението на твоя проблем съвсем не е толкова трудно, но все още не е дошъл моментът да се захванеш с него.

— Въобще не те разбирам, лельо Поул.

— Тогава просто ще трябва да ми се довериш, нали?

— Разбира се, че ти вярвам, лельо Поул. Просто…

— Просто какво, скъпи?

— Нищо.

 

 

В края на зимата капитан Грелдик се завърна от юг. Буря бе разцепила една от носещите греди на кораба му и сега той пропускаше вода и се клатушкаше тромаво.

— За момент си помислих, че ще ми се наложи да поплувам — изръмжа брадатият черек и скочи на кея. — Къде ще бъде най-добре да изтегля това старо корито? Ще трябва да запуша дъното му.

— Повечето мореплаватели използват онова заливче ей там — отвърна Гарион, като му го посочи.

— Мразя да изтеглям на брега кораб през зимата — заяви ядосано Грелдик. — Тук има ли някое местенце, където човек може да си пийне?

— Горе в крепостта — предложи му Гарион.

— Благодаря. А, да. Доведох посетителката, която бе необходима на Поулгара.

— Посетителка ли?

Грелдик се върна на кораба, отиде до каютата при кърмата и ритна по дъските няколко пъти.

— Пристигнахме — изрева мощно капитанът. После се обърна към Гарион. — Наистина мразя да плавам с жена на борда. Не съм суеверен, но понякога съвсем сериозно си мисля, че е вярно — жените носят лош късмет при пътуване, пък и човек винаги трябва да внимава с обноските.

— Значи на борда има жена? — попита любопитно Гарион.

Грелдик изсумтя ядосано.

— Красиво малко създание, но изглежда, очаква почтително отношение, а когато целият ти екипаж е зает да изгребва вода от трюма, нямаш много време за такива неща.

— Здравей, Гарион — обади се весел глас от палубата над главите им.

— Ксера? — Гарион буквално подскочи от изненада, като видя личицето на братовчедката на своята съпруга. — Ти ли си?

— Да, Гарион — отвърна спокойно червенокосата горска нимфа. Бе завита до уши в дебели топли кожи. Дъхът й излизаше на кълбета в мразовития въздух. — Дойдох възможно най-бързо, щом получих съобщението на Поулгара. — Тя погледна надолу, усмихна се мило на навъсения Грелдик и рече: — Капитане, бихте ли наредили на хората си да пренесат денковете ми в крепостта?

— Кал — изсумтя Грелдик. — Плавам две хиляди левги посред зима в пощуряло от бури море, за да докарам едно момиче, две бъчви вода и четири денка кал.

— Глина, капитане — поправи го Ксера с педантична точност. — Глина. Между глина и кал има разлика, както знаете.

— Аз съм моряк — заяви Грелдик. — За мен калта си е кал.

— Както желаете, капитане — отвърна мило Ксера. — Сега бъдете добър и се разпоредете денковете да бъдат отнесени в крепостта. И дайте заповед на хората си да се погрижат и за моите бурета.

Мърморейки черни проклятия, капитан Грелдик даде необходимите нареждания.

Се’Недра изпадна във възторг, когато научи, че братовчедка й е пристигнала в Рива. Двете се хвърлиха в прегръдките си и се втурнаха да търсят Поулгара.

— Много се обичат, нали? — отбеляза Дурник. Ковачът бе облечен в дрехи от кожи и носеше добре намазани с катран ботуши. Скоро след пристигането си въпреки смразяващия зимен студ Дурник откри голям водовъртеж в реката, която извираше от планините и минаваше малко по̀ на север от града. С поразителна твърдост ковачът наблюдава в продължение на цели десет минути скования от ледове водовъртеж и едва след това тръгна да търси въдичарски прът. Сега прекарваше с голяма радост по-голямата част от деня, проучвайки внимателно тези мрачни, кипящи води. Край него винаги имаше намазано с восък влакно и лъскава стръв, а той самият неуморно търсеше сребристата сьомга, скрита под неспокойната повърхност на водата. Веднъж Гарион видя леля Поул да гълчи съпруга си както всички останали жени. Това се случи един ден, когато тя го свари да излиза от Цитаделата, стиснал въдичарския прът. Дурник си подсвиркваше весело въпреки вилнеещата вихрушка.

— И какво да правя с всичко това? — попита Грелдик и посочи шестимата яки моряци, които бяха изнесли денковете и бъчвите на Ксера по дългото стълбище до мрачната крепост, която се извисяваше като страж над града.

— О — рече Гарион. — Просто кажи на хората си да ги оставят ей там. — И посочи единия ъгъл на предверието, в което току-що бяха влезли. — По-късно ще разбера какво възнамеряват да правят с тях дамите.

— Добре — изсумтя Грелдик. След това капитанът потри ръце. — Сега, за пийването…

Гарион нямаше ни най-малка представа какво възнамеряват да правят съпругата му, нейната братовчедка и Поулгара. В повечето случаи те прекъсваха разговорите си в момента, когато той влезеше в стаята. За негово учудване, четирите денка глина и двете бъчви с течност, която изглеждаше като вода, бяха струпани твърде небрежно в един ъгъл на кралската спалня. Се’Недра упорито отказваше да даде каквито и да било обяснения. Всеки път, когато владетелят на Рива се интересуваше защо тези боклуци трябва да се намират толкова близо до кралското легло, Се’Недра му отвръщаше с тайнствен и мъничко дяволит поглед.

 

 

Може би седмица-две след пристигането на Ксера времето рязко се влоши, слънцето се скри и настъпи смразяващ студ. Малко преди обед — Гарион имаше официална среща с посланика на Драсния — в кабинета колебливо влезе един прислужник.

— Моля ви, ваше величество — заекна бедният човек. — Простете ми, че прекъсвам работата ви, но лейди Поулгара ми заръча да ви заведа при нея незабавно. Опитах да й обясня, че никога не ви безпокоим, когато сте зает, но тя… ами… тя настоя.

— По-добре отидете да видите какво желае, ваше величество — предложи посланикът на Драсния. — Ако лейди Поулгара бе повикала мен, вече щях да тичам към стаята й.

— Всъщност не бива да се страхувате от нея, маркграфе — обясни Гарион. — Тя не би сторила нищо, с което може да ви нарани.

— Бих предпочел да не рискувам, ваше величество. Можем да поговорим и друг път по въпроса, който обсъждахме.

Леко намръщен, Гарион тръгна по коридора и стигна до стаята на леля Поул. Почука тихо на вратата и влезе.

— А, ето те и теб — рече тя оживено. — Тъкмо щях да пращам втори слуга да те повика. — Тя бе облякла наметало, подплатено с кожи. Бе сложила качулката на главата си и лицето й бе обградено от меките кожи като от рамка на картина, а Се’Недра и Ксера, облечени по подобен начин, стояха зад нея.

— Гарион, искам да отидеш да намериш Дурник — каза тя. — Той вероятно лови риба наблизо. Намери го и го доведи в Цитаделата. Вземи лопата и търнокоп и ги занеси в градината, която е точно под прозореца на спалнята ви. Заведи и Дурник там.

Гарион я изгледа с невярващ поглед.

— Побързай, Гарион, денят скоро ще свърши.

— Да, лельо Поул — отвърна той, без дори да се замисли, след това се обърна и излезе тичешком от стаята. Вече почти бе стигнал края на коридора, когато си спомни, че той е кралят тук и че никой не бива да му дава нареждания по този начин.

Дурник, разбира се, веднага откликна на призива на жена си — е, почти веднага. Все пак хвърли въдицата за последен път и едва тогава внимателно намота влакното и последва Гарион към Цитаделата. Когато двамата влязоха в малката уединена градинка до кралския апартамент, леля Поул, Се’Недра и Ксера вече ги очакваха там — стояха под преплетените клони на двата дъба.

— Ето какво ще направим — подхвана делово леля Поул. — Искам да изкопаете дупка дълбока две стъпки около стволовете на тези дървета.

— Уф, лельо Поул! — възпротиви се Гарион. — Земята е замръзнала. Копаенето ще се окаже трудна работа.

— Точно затова имаш търнокоп, скъпи — изрече търпеливо вълшебницата.

— Защо не изчакаме малко, докато земята се размрази? Тогава ще е много по-лесно.

— Вероятно е така, но трябва да свършим тази задача сега. Копай, Гарион.

— Но аз имам градинари, лельо Поул. Можем да изпратим да ги повикат. — Той погледна с неодобрение лопатата и търнокопа.

— Най-добре ще бъде това да остане семейна тайна, скъпи. Можеш да започнеш да копаеш точно тук — посочи тя.

Гарион въздъхна и взе търнокопа.

В това, което последва, нямаше изобщо никакъв смисъл. Гарион и Дурник блъскаха търнокопа и лопатата в замръзналата земя до късно следобед и разкопаха онази част от градината, която им бе посочила леля Поул. След това изсипаха четирите денка глина в дупката, отъпкаха изринатата пръст и напоиха обилно тъмната почва с водата от двете бъчви. След това леля Поул им каза да покрият всичко отново със сняг.

— Ти разбра ли нещичко от всичко това? — обърна се Гарион към Дурник, докато двамата връщаха инструментите в градинарския навес близо до конюшните във вътрешния двор.

— Не — призна Дурник. — Но съм убеден, че леля ти знае какво прави. — Той погледна притъмнялото небе и въздъхна. — Май вече е късно да се връщам при водовъртежа — със съжаление измърмори ковачът.

Леля Поул и двете момичета ходеха в градинката всеки ден, но Гарион така и не успяваше да разбере какво точно правят там. През следващата седмица вниманието му бе отклонено от внезапната поява на неговия дядо, вълшебника Белгарат. Младият крал седеше в кабинета си с Еранд. Момчето подробно му разказваше как върви обучението на коня, който Гарион му бе подарил. Изведнъж вратата се отвори с трясък и влезе Белгарат, страшно мръсен след дългото пътуване, с лице мрачно като буреносен облак.

— Дядо! — възкликна Гарион и скочи изненадано от мястото си. — Какво те води…

— Млъкни и седни! — викна Белгарат.

— Какво има?

— Прави каквото ти казвам. Ще трябва да си поговорим, Гарион — това е. По-точно аз ще приказвам, а ти ще слушаш. — Той замълча за секунда, сякаш искаше да овладее надигащия се в гърдите му гняв. — Имаш ли някаква представа какво си направил? — попита най-накрая той.

— Аз ли? За какво говориш, дядо? — попита Гарион.

— За малката ти пиротехническа изява като вълшебник в равнините на Мимбре — отвърна Белгарат с леден глас. — За твоята импровизирана гръмотевична буря.

— Дядо — обясни Гарион с възможно най-любезен глас. — Те бяха изправени на ръба на войната. Вероятно цяла Арендия щеше да пламне. Ти сам каза, че не искаме това да се случи. Трябваше да ги спра.

— Не говорим за причините, подтикнали те да го сториш, Гарион, а за начините, които си използвал. Какво те прихвана, та предизвика буря?

— Това ми изглеждаше най-добрият начин да привлека вниманието им.

— И не можа да измислиш нищо друго?

— Те вече се бяха хвърлили един срещу друг, дядо. Нямах много време да мисля за друг начин.

— Не съм ли ти казвал много пъти, че не бива да се месим във времето, бурите и ветровете?

— Ами… случаят не търпеше отлагане.

— Щом мислиш, че този случай не търпи отлагане, би трябвало да зърнеш вихрушките, които предизвика в Долината с глупостта си. След това трябваше да се изправиш пред ураганите, които тя породи в Източното море, да не говорим за продължителната суша и опустошителните вихри, които разпрати по целия свят. Имаш ли въобще някакво чувство за отговорност?

— Не знаех, че това ще има такива последици — отвърна Гарион поразен.

— Момче, работата ти е да знаеш — изрева Белгарат и лицето му поаленя от ярост. — Аз и Белдин пътувахме непрекъснато от бряг до бряг цели шест месеца. Само боговете знаят колко усилия ни струваше, докато нещата се успокоят. Съзнаваш ли, че с тази единствена необмислена буря без малко щеше да промениш времето в целия свят? А тази промяна щеше да предизвика всеобщо бедствие.

— Една мъничка буря?

— Да, една мъничка буря — изрече язвително Белгарат. — Твоята мъничка буря, предизвикана на определено място и в подходящ момент, за малко щеше да промени климата за следващите няколко милиарда години по целия свят, глупак такъв!

— Дядо! — възпротиви се Гарион.

— Знаеш ли какво означава понятието „ледников период“?

Гарион неразбиращо поклати глава.

— Това е период, през който средната годишна температура спада съвсем мъничко. В далечния север това означава, че снегът не се разтопява през лятото. Натрупва се непрекъснато година след година. Образуват се ледници, които започват да се придвижват все по на юг. Само след няколко века това твое малко изпълнение можеше да причини огромна ледена стена с височина двеста стъпки, спускаща се през блатата на Драсния. Щеше да погребеш Боктор и Вал Алорн под дебел слой лед, идиот такъв. Това ли искаше?

— Разбира се, че не, дядо, съвсем честно ти казвам, не знаех. Нямаше да го направя, ако всичко това ми бе известно.

— Това щеше да бъде огромно успокоение за милионите хора, които за малко можеше да погребеш в лед — отвърна с болезнен сарказъм Белгарат. — Никога не го прави пак! Дори не си и помисляй да се захващаш с нещо, докато не си напълно сигурен, че знаеш абсолютно всичко за него. Дори и тогава най-добре не рискувай!

— Но… Но… ти и леля Поул предизвикахте дъждовната буря в Гората на дриадите — изтъкна Гарион в своя защита.

— Ние знаехме какво правим — почти изкрещя Белгарат. — Там нямаше никаква опасност. — Възрастният вълшебник се овладя с огромни усилия. — Никога повече не се намесвай в естествения ход на климатичните промени, Гарион. Не и преди да си учил поне хиляда години.

— Хиляда години ли!

— Най-малко хиляда. За теб може би ще бъдат необходими две хиляди. Изглежда, имаш невероятен късмет. Винаги успяваш да бъдеш на най-неподходящото място в най-неподходящия момент.

— Повече няма да го правя, дядо — обеща горещо Гарион и потръпна при мисълта за извисяващи се ледени стени, пълзящи безмилостно по целия свят.

Известно време Белгарат не сне суровия си поглед от очите на внука си и с това всичко свърши. По-късно, когато гневът му се уталожи, той се излегна в едно кресло до огъня с халба пиво в ръка. Гарион добре познаваше дядо си и знаеше, че пивото прави стареца по-благ. Тъкмо това бе причината, поради която кралят на Рива благоразумно бе изпратил слугите да донесат от приятното питие веднага щом първоначалният трус бе стихнал.

— Как напредваш с ученето, момче? — попита старият вълшебник.

— Напоследък не разполагам с почти никакво време, дядо — отвърна виновно Гарион.

Белгарат задържа студения си поглед върху него и Гарион съвсем ясно видя как лицето му се зачервява. Това бе сигурен признак, че старецът отново се разгорещява.

— Съжалявам, дядо — бързо се извини той. — Вече редовно ще намирам време за учене.

Очите на Белгарат се отвориха още по-широко.

— О, недей — прекъсна го бързо той. — Навлече си достатъчно неприятности, като взе да се занимаваш с климатичните промени. Ако отново започнеш да се занимаваш с това, дори боговете не биха могли да предвидят последиците.

— Нямах предвид това, дядо.

— Тогава обясни точно какво имаш предвид, Гарион. Става дума за област, в която недоразуменията са много опасни, знаеш това. — След малко вълшебникът насочи вниманието си към Еранд и попита:

— А ти какво правиш тук, момче?

— Дурник и Поулгара също са тук — отвърна Еранд. — Решиха, че трябва да дойда с тях.

— Значи и Поулгара е тук? — Белгарат изглеждаше учуден.

— Аз я помолих да дойде — отвърна Гарион. — Има малък проблем, който тя постепенно отстранява по моя молба — поне смятам, че го прави. Струва ми се обаче, че върши странни неща.

— Тя понякога драматизира прекалено много всичко. И в какво точно се състои проблемът, с който се е заела?

— Хм… — Гарион хвърли поглед към Еранд, който ги наблюдаваше с учтив интерес, и леко се изчерви. — Хм… свързано е с хм… наследника на престола на кралство Рива — обясни деликатно той.

— И какъв е проблемът? — не разбираше Белгарат. — Ти си наследникът на престола на Рива, нали?

— Не, имам предвид следващия наследник.

— Добре, но аз все още не виждам никакъв проблем.

— Дядо, няма такъв наследник. Е, поне все още няма.

— Няма ли? Тогава ти какво си правил, момче?

— Няма значение — предаде се Гарион.

 

 

Когато пролетта най-сетне дойде, Поулгара насочи вниманието си единствено към двата дъба с преплетени клони. Тя ходеше в градината най-малко дванадесет пъти на ден и оглеждаше най-щателно всяко клонче. Когато най-после крайчетата на вейките започнаха да набъбват, на лицето й се появи странно задоволство. Тя и двете млади жени, Се’Недра и Ксера, отново започнаха да ровят в градината. Гарион намираше всички тези ботанически занимания за твърде озадачаващи, дори малко неприятни. В края на краищата той бе помолил леля Поул да дойде в Рива, за да се справи с много по-сериозен проблем.

Когато времето се оправи за първи път след края на зимата, Ксера се завърна в Гората на дриадите. Няколко дни след това леля Поул спокойно обяви, че тя, Дурник и Еранд също скоро ще си тръгват за вкъщи.

— Ще вземем и татко с нас — заяви тя и изгледа неодобрително стария вълшебник, който пиеше пиво и най-безобразно задяваше племенницата на Бранд лейди Арел — горкото момиче постоянно се изчервяваше.

— Лельо Поул — възпротиви се Гарион, — ами… хм какво ще стане с малкото затруднение, което имахме със Се’Недра.

— Какво те притеснява това, скъпи?

— Няма ли да направиш нещо, за да го отстраниш?

— Вече направих, Гарион — отвърна тя мило.

— Лельо Поул, но ти прекарваше цялото си време в градината.

— Да, скъпи, зная.

Гарион продължи да размишлява по този въпрос няколко седмици, след като всички заминаха. Дори започна да се чуди дали бе обяснил проблема както трябва. А може би леля Поул не го бе разбрала правилно.

Пролетта завладя изцяло земите на кралството, стръмните ливади зад града станаха яркозелени, осеяни тук-там с ярки диви цветя. Тъкмо тогава Се’Недра започна да се държи странно. Гарион често я сварваше седнала в градината, вперила поглед в своите дъбове, а върху лицето й светеше особено, нежно изражение. Тя твърде често напускаше за дълго крепостта и вечер се прибираше цяла окичена в цветя, придружена от лейди Арел. Преди всяко ядене отпиваше мъничка глътка от малко плоско сребърно шише, а след това правеше ужасна физиономия.

— Какво пиеш? — попита я любопитно Гарион една сутрин.

— Някакъв подсилващ сироп — отговори кралицата и потръпна. — Направен е от пъпки на дъбови дървета и има ужасен вкус.

— И леля Поул го е приготвила за тебе?

— Откъде знаеш?

— Лекарствата й винаги имат отвратителен вкус.

— Ммм — измърмори тя разсеяно. След това задържа поглед върху владетеля на Рива. — Ще бъдеш ли много зает днес?

— Всъщност не. Защо?

— Мислех си, че можем да се отбием в кухнята. Ще вземем малко месо, хляб и сирене и ще прекараме деня в гората.

— В гората ли? Че защо?

— Гарион — каза тя и в гласа й се промъкнаха гневни нотки. — Стоях затворена в този мрачен стар замък цяла зима. Бих искала малко чист въздух, слънчева светлина, аромат на дървета и диви цветя, а не миризма на влажни каменни стени.

— Защо не помолиш Арел да дойде с теб? По всяка вероятност ще се наложи да отсъствам цял ден от двореца.

Малката кралица го погледна отчаяно.

— Току-що каза, че днес нямаш нито едно важно задължение.

— Това никога не се знае. Все нещо може да изникне.

— Но може да почака — заяви Се’Недра със стиснати зъби.

Гарион я погледна за миг, забеляза признаци на зараждаща се опасност и и отговори по най-милия начин, на който бе способен:

— Имаш право, скъпа. Не виждам причина да остана в двореца. Можем да излезем заедно за няколко часа. Ако искаш, ще попитаме Арел, а може би и Кайл, дали желаят да дойдат с нас.

— Не, Гарион — прекъсна го твърдо тя.

— Защо не?

— Не, и точка.

И така, малко след закуска кралят на Рива и дребничката му кралица напуснаха Цитаделата, хванати за ръка. Бяха взели претъпкана с храна кошница. Пресякоха обширната поляна зад града и навлязоха в шарената сянка под вечнозелените дървета, които растяха по стръмните склонове към блестящите, покрити със сняг върхове.

Щом влязоха в гората, всички следи на недоволство изчезнаха от лицето на Се’Недра. Тя береше диви цветя и плетеше венци, докато двамата се разхождаха под високите борове и ели. Утринното слънце проникваше през клоните и разпиляваше по горския килим от мъх златни светлини и синкави сенки. Ароматът на смола от високите вечнозелени дървета бе опияняващ, а птичките се спускаха и отново политаха към небосвода, кръжаха на воля между високите, дебели като колони на замък стволове и пееха весело, поздравявайки слънцето.

След известно време двамата намериха красива горска поляна, обградена отвсякъде с дървета. Палав поток шумолеше през лъскави камъчета и се вливаше в блещукащо горско езеро. Там, на брега, една сърна с влажни очи бе застанала да пие вода. Тя вдигна глава, погледна без никаква уплаха младата двойка и припна в гората. Копитата й затрополяха по камъните.

— О, това е просто прекрасно! — възкликна Се’Недра и се усмихна мило. После седна на един голям кръгъл камък и започна да си развързва обувките.

Гарион остави кошницата на земята и се протегна. Изведнъж усети как грижите от изтеклите няколко седмици бавно напускат мислите му.

— Радвам се, че ти хрумна да излезем — рече той и легна на затопления от слънцето мъх. — Идеята наистина се оказа много добра.

— Естествено — отвърна малката кралица. — Всички мои идеи са добри.

— Е, не чак пък толкова. — Гарион изведнъж се сети за нещо и смени темата. — Се’Недра?

— Какво има?

— Искам да те питам нещо. Всички дриади имат имена, започващи с „Кс“ — Ксера, Ксанта и така нататък.

— Това е стар наш обичай — отговори тя, като продължаваше да развързва обувките си.

— А защо тогава с твоето не е така? Искам да кажа, защо не започва с „Кс“?

— О, разбира се, че започва. — Кралицата на Рива събу едната си обувка и я вдигна в ръка. — Толнедранците просто го произнасят малко по-различно, това е всичко. Затова го пишат по този начин. Дриадите нито четат, нито пък пишат особено добре, така че не ги е грижа много за правописа.

— Значи името ти е Ксе’Недра?

— Би могло да се приеме и така. Обаче произнеси звука „Кс“ малко по-меко.

— Знаеш ли, чудех се за това от много време.

— Че защо не ме попита?

— Не зная. Така и не ми оставаше време.

— Има причина за всичко, Гарион — изтъкна кралицата. — Но никога няма да научиш каква е тя, ако не попиташ.

— Сега приказваш също като леля Поул.

— Да, скъпи, зная. — Тя се усмихна, свали другата си обувка и размърда доволно пръсти.

— Защо се събу боса? — попита лениво той.

— Обичам да чувствам мъха под краката си. Освен това след малко мисля да поплувам.

— Много е студено. Потокът извира от ледника.

— Малко студена вода няма да ми навреди — вдигна рамене тя.

След това се изправи с предизвикателен вид и започна да се съблича.

— Се’Недра! Ами ако дойде някой?

Мъничката кралица се засмя и сякаш наоколо запяха сребърни звънчета.

— И какво от това? Няма да си намокря дрехите просто защото трябва да спазвам нормите на благоприличието. Не бъди толкова старомоден, Гарион.

— Не става дума за това, а за…

— За какво?

— Няма значение.

Се’Недра изтича с леки стъпки към езерото и изписка от удоволствие, когато ледената вода се разплиска около нея. Тя се гмурна изящно сред малките вълнички и тялото й изчезна под повърхността на езерото. След няколко секунди доплува до отсрещния бряг. Там се издигаше голям, покрит с мъх дънер, наклонен към кристално чистата вода. Изящната малка кралица излезе на повърхността с разпиляна по гърба мокра коса. На лицето й светеше дяволита усмивка.

— Е? — изрече въпросително тя.

— Какво „Е?“?

— Няма ли да дойдеш при мен?

— Разбира се, че не.

— Може би могъщият върховен владетел на Запада се страхува от студена вода?

— Могъщият владетел на Запада има малко повече ум в главата. Не му се ще да хване настинка само защото се е поплискал малко в леденото езеро.

— Гарион, ама ти наистина ставаш скучен. Свали най-сетне короната и се отпусни.

— Короната не е на главата ми.

— Тогава свали нещо друго.

— Се’Недра!

Тя се засмя и сребърните звънчета отново запяха. След това започна да рита с босите си крака във водата, разпръсквайки на всички страни порой от искрящи капчици, блеснали като скъпоценни камъни в светлината на предобедното слънце. После се отпусна назад и косата й се разпростря като огромно бакъреночервено ветрило върху повърхността на езерото. Венецът от цветя, който бе изплела, се разпадна от палавите й движения. Докато красивата малка кралица плуваше, отделните цветчета се носеха по водата и се люлееха върху вълничките.

Гарион седеше на могилка от мъх, удобно облегнат на едно дърво. Слънцето беше топло, а ароматът на дървета, трева и горски цветя изпълваше ноздрите му. Вятърът, донесъл върху влажните си криле соления мирис на морето, шумолеше между зелените клони на високите ели, които обграждаха поляната. Златната слънчева светлина падаше на причудливи светли петна върху горския килим.

Една пеперуда излетя между високите стволове на дърветата и се появи на слънчевата светлина. Крилете и бяха ярко обагрени в златисто и сияеха с целия блясък на небесната дъга. Привлечена от цветовете, аромата или нещо още по-тайнствено, тя се понесе с трептящи крилца през чистия въздух и се спусна към полюшващите се по повърхността на езерото цветя. Притаила дъх, Се’Недра бавно потопи главата си във водата. Над повърхността остана единствено мъничкото й обърнато към небето лице. Пеперудата продължаваше любопитния си полет, идваше все по-близо и по-близо до очакващата я кралица. След това се задържа над лицето й и меките й крилца докоснаха устните на Се’Недра.

— О, прекрасно — изсмя се Гарион. — Съпругата ми да се държи толкова мило с една пеперуда.

— Правя всичко възможно, за да получа целувка — отвърна Се’Недра и го погледна дяволито.

— Щом желаеш целувка, ще се погрижа за това — рече Гарион.

— Колко интересна мисъл! Мисля, че бих желала една веднага. Изглежда, че другият ми любовник загуби интерес. — Тя посочи пеперудата, кацнала с потрепващи криле на един храст недалеч от брега на езерото. — Ела и ме целуни, Гарион.

— Ти си точно в средата, на най-дълбокото — измърмори той.

— Е, и?

— Струва ми се, че не би поискала да излезеш, нали?

— Ти предложи целувки, Гарион. При това не постави никакви предварителни условия.

Гарион въздъхна, изправи се и започна да се съблича.

— И двамата ще съжаляваме за това — предрече той. — Една настинка през лятото трае с месеци.

— Няма да настинеш, Гарион. Идвай по-бързо.

Младият крал изпъшка и мъжествено нагази в ледената вода.

— Ти си жестока жена, Се’Недра — изрече той с обвинителен тон и потрепера от студа.

— Не бъди такова бебе. Идвай.

Стиснал зъби, Гарион започна да пори водата към нея. Изведнъж удари пръстите на крака си в голям камък. Когато стигна до нея, тя обви студените си малки ръце около врата му и прилепи устните си към неговите. Целувката й бе продължителна и го накара да изгуби равновесие. Гарион усети как устните й се впиха по-силно в неговите. Тя дяволито се усмихна по средата на целувката, а след това без никакво предупреждение вдигна крака от дъното и тежестта на тялото й ги преобърна.

Той се показа на повърхността и започна да плюе вода и да ругае.

— Нима не ти беше забавно? — изкикоти се Се’Недра.

— Не съвсем — измърмори Гарион. — Давенето не е сред любимите ми спортове.

Принцесата не обърна никакво внимание на последните му думи.

— Сега бездруго вече целият си мокър. Значи можеш да плуваш с мен.

Двамата плуваха заедно около четвърт час, след това излязоха от езерото треперещи, с посинели устни.

— Запали огън, Гарион — подкани го Се’Недра с тракащи от студ зъби.

— Не нося прахан — отвърна той. — Нямам и кремък.

— Тогава го направи по другия начин.

— Какъв друг начин? — попита неразбиращо младият крал.

— Знаеш какъв… — Тя направи особен жест с ръка.

— О, бях забравил.

— Побързай, Гарион. Замръзвам.

Той събра малко съчки и паднали клони, разчисти място върху мъха и съсредоточи волята си върху купчината дърва. Отначало се издигна съвсем тънка струйка дим, а след това се появиха езиците на ярък оранжев пламък. След няколко минути буен огън пращеше точно до покритата с мъх могилка. Върху нея седеше треперещата Се’Недра, свита на кълбо от студ.

— О, така е много по-добре — прошепна тя и протегна ръце към огъня. — Полезно е човек да има подръка спътник като вас, милорд.

— Благодаря ви, милейди. Милейди не би ли обмислила възможността да сложи две-три дрешки върху голото си тяло?

— Не и докато то не стане съвършено сухо. Дотогава няма да обмислям никакви възможности. Мразя да навличам сухи дрехи върху мократа си кожа.

— Тогава да се надяваме, че никой няма да мине оттука. Всъщност не сме облечени подходящо за компания, знаеш ли?

— Лишен си от всякаква оригиналност, Гарион.

— Сигурно си права — призна той.

— Защо не дойдеш при мен? — покани го малката кралица. — Тук е много по-топло.

Владетелят на Рива не можа да измисли нито една причина, която би могъл да изтъкне срещу предложението й, така че отиде при нея на топлия мъх.

— Виждаш ли? — рече тя и обви врата му с ръце. — Така не е ли много по-добре? — Се’Недра го целуна — истинска, пареща целувка, която накара дъха му да спре в гърлото. Сърцето му започна да бие лудо.

Когато Се’Недра най-сетне отпусна ръце и леко се отдръпна от него, Гарион огледа притеснено поляната. Едва доловимо движение недалеч от брега на езерото привлече погледа му. Той се изкашля смутено.

— Какво има? — попита го изящната кралица.

— Мисля, че онази пеперуда ни гледа — прошепна той и се изчерви.

— Нека си гледа — усмихна се тя, обви отново ръце около врата му и го целуна.

 

 

Тази година светът изглеждаше необикновено спокоен. Пролетта неусетно измина и над Морето на ветровете настъпи лято. Усилията на рода Вордю да се обособи в самостоятелно кралство завършиха с крах под яростните нападения на тежко въоръжените мимбратски „разбойници“. Отцепниците най-сетне сложиха оръжие и отправиха с истинско смирение молба до генерал Варана да бъдат приети отново в империята. Въпреки че не обичаха императорските бирници, всички те излязоха на улиците, за да приветстват победния ход на неговите легиони, завръщащи се в земите им.

Новините от Ктхол Мургос бяха съвсем откъслечни. В най-добрия случай те даваха съвсем бегъл поглед върху положението, но по всичко личеше, че военните действия в далечния юг са все така в пълна безизходица. Малореанците на Кал Закат държаха равнините, а мургите на Ургит се бяха окопали здраво в планините.

Периодичните сведения, които Гарион получаваше от драснианското разузнаване, показваха, че възродилият се култ към Мечката едва ли прави нещо повече от това да разпространява празните си приказки тук-там из провинцията.

Гарион се наслаждаваше на това затишие и тъй като в действителност нямаше належащи държавни дела, започна да спи до късно. Понякога лежеше в леглото, отпуснат в блажена дрямка, която продължаваше два-три часа след изгрев слънце.

Една такава сутрин, някъде около средата на лятото, кралят на Рива сънуваше един наистина прекрасен сън. Той и Се’Недра бяха в един хамбар във фермата на Фалдор и скачаха от голяма височина в купчина меко сено. Той бе разбуден твърде неочаквано — жена му без никакво предупреждение изхвърча от леглото и изтича в съседната стая, където започна да повръща мъчително и шумно.

— Се’Недра! — извика той и незабавно скочи от леглото и отиде при нея. — Какво правиш?

— Повръщам — отвърна тя и повдигна бледото си лице от легена.

— Зле ли ти е?

— Не — отвърна тя саркастично. — Правя го просто за удоволствие.

— Ще повикам някой от лекарите — извика Гарион и грабна халата си.

— Я остави това.

— Но ти си зле.

— Разбира се, че не се чувствам добре, но не ми трябва лекар.

— Глупости, Се’Недра. Щом ти е зле, значи имаш нужда от лекар.

— Би трябвало да се чувствам тъкмо така — каза му тя.

— Какво?

— Изобщо ли не се досещаш, Гарион? Вероятно през следващите няколко месеца ще ми става лошо всяка сутрин.

— Абсолютно нищо не разбирам, Се’Недра.

— Ти си невероятно недосетлив. На жените в моето състояние винаги им се повдига сутрин.

— Състояние ли? Какво състояние?

Малката кралица вдигна отчаян поглед към тавана.

— Гарион — изрече тя, подчертавайки театрално търпението си. — Помниш ли онзи малък проблем, който имахме миналата есен? Проблемът, който ни накара да повикаме лейди Поулгара.

— Ами… да.

— Много се радвам, че не си го забравил. Е, това затруднение вече не съществува.

Гарион я погледна и полека започна да схваща значението на думите й.

— Искаш да кажеш, че…

— Да, скъпи — отвърна му тя с бледа усмивка. — Ще станеш баща. А сега моля отново да ме извиниш. Струва ми се, че пак ще повърна.