Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Daughter of Siena, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Антоанета Дончева-Стаматова, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,7 (× 18гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Марина Фиорато. Дъщерята на Сиена
Английска. Първо издание
ИК „Кръгозор“, 2013
Редактор: Анжела Кьосева
Коректор: Мария Тодорова
Технически редактор: Ангел Йорданов
Предпечатна подготовка: Георги Иванов
История
- —Добавяне
На сестра ми Вероника и нейния съпруг Ричард Браун, които знаят не една и две тайни за конете.
Пролог
Магарето
Сиена
1723 г.
Двамата мъже от Сиена се вторачиха във вонящия труп, метнат на стената до портата Камолия.
— Кон ли е? — обади се по-младият, защото тялото беше толкова разложено, че беше трудно да се определи.
— Не, магаре е — отговори по-възрастният.
— Хмммм — замисли се младежът. — Какво ли би трябвало да означава това?
— Да видим — почеса се по брадата възрастният, доволно подготвящ се да сподели нескончаемата си мъдрост на старейшина, с която обикновено вбесяваше познатите си, — през 1230 година, когато флорентинците обсадили Сиена, имали обичая да хвърлят трупове на магарета върху стените на града. Надявали се, че мършата ще порази жителите му с мор и чума.
Младежът побърза да прикрие с кърпичка носа и устата си и промърмори:
— Господи! Мислиш ли, че това магаре тук е заразно? Вони като чумаво!
— О, я стига! Това да не са ти старите времена, а? Просто нечие магаре е умряло и са го метнали отгоре. И толкова!
Спътникът на старейшината повдигна отново глава и поглади замислено брадата, която се надяваше някой ден и той да отгледа.
— Ами не знам… Гледай, горе на портата се виждат кръв и кожа! Очевидно някой се е катерил нарочно, за да хвърли магарето! Не трябва ли да кажем на някого?
— На кого например?
— Де да знам… Може би на херцогинята? Или на съвета? А защо не и на стражата?
Старецът се обърна към младия си спътник и го изгледа. Никога до този момент не го бе чувал да поставя под въпрос думите му, затова сега се почувства длъжен да втвърди малко тона си.
— Стражата, а? — подхвърли презрително. — В навечерието на Палио? Смяташ ли, че точно сега ще имат време да разследват едно умряло магаре?
Момчето сведе гузно глава. Старейшината беше прав. Утре беше денят на конните надбягвания — Палио, и целият град се бе превърнал във врящ котел от възбуда и нетърпение — котел, в който понякога се стигаше и до насилие. Така че стражата действително си имаше по-важни задачи тази вечер. Въпреки това той започна да се отдалечава от портата бавно и заднешком, и вървя дотогава, докато не престана да вижда зловещата купчина върху стената. Дълбоко суеверен, подобно на всички жители на Сиена, младежът не можеше да се отърве от мисълта, че мъртвото магаре е зла поличба за града. В главата му започнаха да кръжат притеснения също като мухите, бръмчащи над разлагащия се труп.