Метаданни
Данни
- Серия
- Орденът на асасините (5)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Forsaken, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Емилия Ничева-Карастойчева, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4 (× 6гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Оливър Боудън. Прозрение
Английска. Първо издание
Редактор: Евгения Мирева
ИК „Ера“, София, 2013
Художествено оформление на корицата: Димитър Стоянов — Димо̀
ISBN: 978-954-389-240-2
История
- —Добавяне
11 декември 1735 година
I
Заминаваме за Европа утре сутринта. Удивен съм колко малко приготовления са необходими. Сякаш огънят вече е изпепелил всичките ми връзки с миналото. Оскъдните ми вещи се побраха в два куфара. Отнесоха ги сутринта. Днес ще пиша писма и ще разговарям с господин Бърч, за да му разкажа нещо, което се случи снощи, след като си легнах.
Унасях се, когато някой почука тихо на вратата. Седнах в леглото и казах:
— Влез.
Очаквах да е Бети. Не беше. Различих момичешки силует, който влезе бързо в стаята и затвори вратата. Вдигна свещта, за да видя лицето й, и постави показалец пред устните си. Беше русокосата Емили, камериерката.
— Господин Хайтам — каза тя. — Искам да ви кажа нещо, което не ми дава мира, сър.
— Разбира се — отвърнах, надявайки се гласът ми да не издава колко млад и уязвим се чувствам.
— Познавам камериерката на Баретови — каза бързо тя. — Вайълет. Излязла пред къщата онази нощ. Била близо до файтона, когато отвели сестра ви, сър. Госпожица Джени я погледнала и й подвикнала нещо. Вайълет ми го каза, сър.
— Какво ти каза?
— Госпожица Джени говорела много бързо, било шумно и преди да успее да довърши, я избутали във файтона. Вайълет обаче смята, че чула думата „предател“. На другия ден един мъж дошъл при Вайълет. Разпитвал я какво е чула. Сторило й се, че говори със западняшки акцент. Заплашил я, но Вайълет му казала, че не е чула нищо. Извадил страшен нож, сър, от колана си, но тя пак не му казала нищо.
— Но каза на теб?
— Вайълет ми е сестра, сър. Тревожи се за мен.
— Казвала ли си на другиго?
— Не, сър.
— Утре сутринта ще съобщя на господин Бърч.
— Но, сър…
— Какво?
— Ако предателят е господин Бърч?
Аз се засмях и поклатих глава.
— Невъзможно е. Той ми спаси живота. Биеше се с… — Осени ме идея. — Но някой не беше вкъщи тогава.
II
На другата сутрин веднага уведомих господин Бърч, разбира се, й той стигна до същото заключение като мен.
След час пристигна друг мъж, когото поканиха в кабинета. Беше горе-долу на възрастта на татко; имаше сбръчкано лице, осеяно с белези, и студени втренчени очи като на подводен обитател. Беше по-висок от господин Бърч и по-широкоплещест и сякаш изпълваше стаята с присъствието си. Злокобно присъствие. Погледна ме и сбърчи презрително нос.
— Това е господин Брадок — каза господин Бърч, докато аз стоях хипнотизиран от новодошлия. — И той е тамплиер. Доверявам му се изцяло, Хайтам. — Прочисти гърло и продължи: — Понякога обаче поведението му не отговаря на чувствата, които изпитва.
Господин Брадок изсумтя и го изпепели с поглед.
— Хайде, хайде, Едуард! Сгълча го Бърч. — Хайтам, господин Брадок ще се заеме да издири предателя.
— Благодаря, сър — отвърнах.
Господин Брадок ме огледа от главата до петите и каза на господин Бърч:
— Този Дигуид… Ще ми покажеш ли стаята му?
Понечих да тръгна след тях, но господин Брадок изгледа намръщено господин Бърч, който кимна почти незабележимо и се обърна към мен с усмивка и изражение, умоляващо да проявя снизхождение.
— Хайтам — каза той, — защо не се заемеш с нещо друго? С подготовката за отпътуването например?
Бях принуден да се върна в стаята си, където погледнах вече опакования багаж и се залових да опиша в дневника събитията от деня. Преди малко господин Бърч дойде при мен и ми съобщи със сериозно лице, че Дигуид е избягал. Увери ме обаче, че ще го открият. Тамплиерите винаги залавяли предателите, а междувременно плановете ни нямало да се променят. Заминаваме за Европа.
Чувствам се странно, че за последен път пиша в дневника си у дома, в Лондон. Това са последните думи от стария ми живот, преди да започне новият.