Метаданни
Данни
- Серия
- Орденът на асасините (5)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Forsaken, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Емилия Ничева-Карастойчева, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4 (× 6гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Оливър Боудън. Прозрение
Английска. Първо издание
Редактор: Евгения Мирева
ИК „Ера“, София, 2013
Художествено оформление на корицата: Димитър Стоянов — Димо̀
ISBN: 978-954-389-240-2
История
- —Добавяне
14 юли 1747 година
I
От две седмици не съм попълвал дневника си и се събра много за разказване. Ще започна от нощта, когато посетих Бети.
След разговора с нея се върнах в пансиона, поспах дълбоко няколко часа, станах, облякох се, взех файтон и се върнах пред къщата й. Наредих на кочияша да спре на известно разстояние, достатъчно близо да виждам, но без да предизвиквам подозрение, и докато той дремеше, благодарен за отдиха, аз седях и наблюдавах през прозорчето. Чаках. Какво? Не бях сигурен. Ала отново се доверявах на инстинкта.
И за пореден път той не сгреши. Скоро след зазоряване Бети излезе.
Освободих кочияша, последвах я пеша и разбира се, тя влезе в пощенския клон на Ломбард Стрийт. Появи се след няколко минути и пое обратно по улицата, където тълпата скоро я погълна.
Проследих я с поглед. Не чувствах нищо — нито желание да я настигна и да й прережа предателското гърло, нито повей от някогашната привързаност, която изпитвах към нея. Нищичко.
Застанал под съседния безистен, наблюдавах как светът се върти и пропъждах просяците и уличните търговци с бастуна си. Чаках почти час, докато…
Да, той се появи най-после — разносвачът с камбанката и чантата, пълна с писма. Отблъснах се от стената и размахвайки бастуна, тръгнах след него. Приближавах се бавно, докато той сви в странична уличка, където нямаше много пешеходци, и аз съзрях своя шанс.
След миг бях коленичил до окървавения, изпаднал в несвяст пощальон и преглеждах съдържанието на чантата му. Намерих бързо плика, адресиран до Джак Дигуид. Прочетох писмото — Бети му казваше колко го обича и как съм разбрал за връзката им. Дотук всичко ми беше известно. Но аз не се интересувах толкова от съдържанието на писмото, колкото от местоназначението му, отбелязано върху плика — Шварцвалд, Петрус. Петрус беше малко градче недалеч от Фрайбург.
След двуседмично пътуване с Реджиналд зърнахме градчето в далечината — шепа къщи, сгушени в долчинка сред зелени поля и гори. Това се случи тази сутрин.
Влязохме в Петрус по пладне, мръсни и изморени от пътуването. Яздехме бавно из лабиринта от тесни улички. Местните ни поглеждаха — от тротоарите или от прозорците — и бързо затваряха вратите на къщите си или спускаха завесите. Ние носехме смърт и известно време мислех, че те някак си го усещат или просто са плашливи. Не знаех обаче, че днес не сме първите странници, галопиращи през града. Хората вече бяха уплашени.
Писмото бе адресирано до бакалницата в Петрус. Стигнахме малък площад с фонтан, засенчен от кестенови дървета, и помолихме една разтреперана жена да ни упъти. Другите ни заобикаляха отдалеч, докато тя ни сочеше посоката, а после се отдалечи бързо, забила поглед в обувките си. След малко завързахме конете пред магазина и влязохме вътре. Единственият клиент ни погледна и реши да напазарува по-късно. С Реджиналд се спогледахме озадачено. Аз огледах магазина. По трите стени чак до тавана се редяха дървени рафтове, пълни с буркани и завързани с канап пакети. Зад високия тезгях в дъното стоеше собственикът, препасан с престилка. Усмивката под гъстите му мустаци угасна като изтляла свещ още щом видя кои сме.
Вляво от мен имаше стълба за по-високите рафтове. Върху нея седеше момче на около десет години — очевидно синът на собственика. Той едва не се препъна, спускайки се по стълбата. Застана мирно в средата на магазина и зачака нареждания.
— Добър ден, господа — поздрави бакалинът на немски. — Явно сте яздили дълго. Необходими са ви провизии за из път? — Той посочи тезгяха. — Или искате да се освежите? С питие?
Помаха на момчето.
— Кристоф, забрави ли какво повеляват добрите обноски? Поеми палтата на господа.
Пред тезгяха имаше три високи стола и бакалинът ги посочи.
— Седнете, моля.
Погледнах отново Реджиналд, видях, че се кани да приеме поканата на бакалина, и го спрях.
— Не, благодаря — казах. — С приятеля ми няма да се застояваме. — Забелязах как раменете на Реджиналд се отпускат разочаровано, но той не продума. — Искаме само информация.
По лицето на бакалина се изписа подозрение.
— Да? — рече предпазливо.
— Търсим един човек. Казва се Дигуид. Джак Дигуид. Познавате ли го?
Той поклати глава.
— Не сте го виждали? — настоях аз.
Той пак поклати глава.
— Хайтам… — обади се Реджиналд, сякаш прочел мислите ми.
Не му обърнах внимание.
— Сигурен ли сте? — попитах.
— Да, сър — отвърна бакалинът.
Мустаците му трепнаха нервно. Преглътна тежко. Стиснах зъби. Преди другите да помръднат, измъкнах сабята си и я опрях под брадичката на Кристоф. Момчето ахна, надигна се на пръсти и очите му се завъртяха в орбитите, щом острието притисна гърлото му. Не свалях поглед от бакалина.
— Хайтам… — повтори Реджиналд.
— Не се бъркай, Реджиналд — отсякох и се обърнах към бакалина: — Писмата до Дигуид се изпращат на този адрес. Питам те още веднъж. Къде е той?
— Господине! — примоли се бакалинът, втренчен в Кристоф, който издаваше глухи звуци, сякаш не успява да преглътне. — Не наранявайте сина ми.
Молбата му не срещна разбиране.
— Къде е той? — повторих.
— Господине! — изхленчи бакалинът и преплете умолително пръсти. — Не мога да ви кажа.
Аз притиснах сабята по-силно към гърлото на Кристоф и бях възнаграден с жаловито стенание. С крайчеца на окото си забелязах как момчето се надигна още по-високо на пръсти и усетих, но не видях смущението на Реджиналд до мен. През цялото време очите ми останаха приковани в лицето на бакалина.
— Моля ви, господине, умолявам ви! — изрече припряно той, протегнал ръце, сякаш крепи много крехко стъкло. — Не мога да ви кажа. Предупредиха ме да не казвам.
— Аха — рекох аз. — Кой? Кой те предупреди? Той ли? Дигуид?
— Не, господине — отвърна бакалинът. — Не съм виждал господин Дигуид от няколко седмици. Беше… беше друг, но не мога да ви кажа… не мога да ви кажа кой. Тези… тези мъже не се шегуваха…
— Нали разбираш, че и аз не се шегувам? — усмихнах се. — Разликата между мен и тях е, че тях ги няма, а аз съм тук. Кажи ми! Колко бяха, кои бяха и какво те питаха?
Очите му отскочиха от мен към Кристоф, който, макар да се държеше смело, стоически и да проявяваше сила на духа, каквато се надявам и моят син — ако имам син — да притежава, не се сдържа и изхлипа. Бакалинът явно не издържа и взе решение. Мустаците му потрепераха още веднъж и той заговори бързо, сипейки думите като порой:
— Бяха тук, господине. Преди час. Двама мъже с дълги черни палта и червени униформи на британски войници.
Влязоха в магазина също като вас и попитаха къде е господин Дигуид. Казах им, господине, без да се замисля, и лицата им станаха много сериозни. Предупредиха ме, че и други ще дойдат да ме разпитват за господин Дигуид. Казаха ми да отричам, че го познавам. Заплашиха да ме убият, ако не ги послушам и ги издам.
— Къде е той?
— Живее в колиба. В гората на петнайсет мили северно оттук.
Не продумах. Реджиналд също мълчеше. Знаехме, че не бива да губим нито миг и без повече приказки — без да заплашваме повече и без да се сбогуваме, без дори да се извиним на Кристоф, че сме го уплашили до смърт — двамата излетяхме през вратата, развързахме конете, възседнахме ги и ги пришпорихме с викове.
Препускахме възможно най-бързо половин час. Изминахме навярно осем мили по стръмни пасбища и конете ни грохнаха. Стигнахме тясна ивица борове, отвъд които се издигаше хълм, опасан с пръстен от дървета. В равнината пред нас се простираха още гори, а по-нататък — хълмиста местност като огромен килим, осеян с дървета, морави и долчинки.
Спряхме и извадихме малкия телескоп. Конете ни пръхтяха, а аз огледах местността пред нас, отначало обхождайки я трескаво от ляво надясно с телескопа. Притиснат от времето, се поддавах на паниката. Насилих се да се успокоя. Поех си дълбоко дъх, отворих и затворих очи няколко пъти и започнах отново. Сега движех телескопа бавно и методично. Разделих местността на квадрати и местех телескопа от единия към другия, систематично и ефикасно, подвластен на хладния разсъдък, а не на чувствата.
Реджиналд наруши тишината от нежен ветрец и птичи песни.
— Щеше ли да го направиш?
— Какво, Реджиналд?
Имаше предвид детето.
— Щеше ли да убиеш момчето?
— Няма смисъл да отправяш заплаха, ако не си способен да я изпълниш. Бакалинът щеше да разбере, че блъфирам. Щеше да го прочете в погледа ми. Щеше да усети.
Реджиналд се намести неспокойно върху седлото.
— Значи „да“. Щеше да го убиеш?
— Точно така, Реджиналд. Щях да го убия.
Възцари се мълчание. Аз огледах нов къс земя, после следващия.
— Откога кредото ни позволява да убиваме невинни? — попита Реджиналд.
Изсумтях.
— Ти си ме учил да убивам, Реджиналд, но това не ти дава право да определяш кого да убивам и с каква цел.
— Учех те да си мъж на честта. Преподавах ти кодекса на честта.
— Помня как преди години и ти се опита да раздадеш правосъдие пред „Уайтс“. Спазваше ли тогава принципите на честта?
Поруменя ли наистина? Със сигурност се помести смутено върху коня.
— Онзи мъж беше крадец — отсече.
— Мъжете, които търся, са убийци, Реджиналд.
— Въпреки това — отвърна раздразнено той — ревностният стремеж навярно замъглява преценката ти.
Отново изсумтях презрително.
— Кой го казва! Съобразено ли е твоето увлечение по Предците с тамплиерската политика?
— Разбира се.
— Нима? Сигурен ли си, че не пренебрегваш другите си задължения в негова полза? Пишеш ли писма, попълваш ли дневника си, четеш ли напоследък, Реджиналд?
— Достатъчно — отвърна възмутено той.
— Имам предвид четива, които не са свързани с Предците — уточних.
— Сега съм тук, нали? — възкликна той с вид на почервенял дебелак, комуто са сервирали развалено месо за вечеря.
В този момент съзрях тънка панделка дим да се вие над гората.
— Реджиналд, виждам пушек сред дърветата, вероятно е от колибата. Да вървим натам.
Преди да довърша, забелязах движение сред елховата горичка пред нас. От нея изскочи ездач и препусна към най-далечния хълм на хоризонта.
— Гледай, Реджинад! Натам! Виждаш ли го?
Нагласих телескопа. Ездачът беше с гръб към нас, разбира се, но ми се стори, че различавам ушите му. Бях сигурен, че е Остроухия.
— Виждам един мъж, Хайтам, но къде, е вторият? — попита Реджиналд.
Дръпнах юздата на коня си и отвърнах:
— В колибата, Реджиналд. Хайде!
III
Пристигнахме след двайсетина минути. Двайсет минути, през които пришпорвах безмилостно кобилата, рискувайки да се блъсне в някое дърво или да се препъне в прекършен от вятъра клон. Реджиналд остана далеч зад мен, а аз галопирах към дима, към колибата, където знаех, че ще открия Дигуид.
Жив? Мъртъв? Не знаех. Бакалинът обаче бе казал, че го търсят двама мъже, а ние видяхме само един. Изгарях от нетърпение да срещна втория. Дали беше препуснал напред? Или все още беше в колибата?
Най-сетне я съзрях — в средата на горска поляна. Ниска дървена постройка с един прозорец и комин, от който се виеха клъбца дим. Отпред бе завързан кон, а предната врата зееше отворена. Широко отворена. Щом връхлетях насред поляната, чух вик отвътре и пришпорих кобилата към вратата, изваждайки сабята си. С оглушителен тропот налетяхме върху дъските пред колибата и аз се надигнах в седлото да погледна вътре.
Дигуид беше вързан за стол, раменете му висяха, главата му бе клюмнала. Лицето му приличаше на кървава маска, но виждах, че устните му мърдат. Беше жив, а над него бе надвесен вторият мъж, стиснал окървавен нож — нож с извито назъбено острие. Канеше се да довърши започнатото. Да пререже гърлото на Дигуид.
Не бях използвал сабята си като копие и от мен да знаете, тя не е подходяща за това, но в този момент главната ми грижа бе да опазя Дигуид жив. Исках да говоря с него, а освен това само на мен се полагаше да го убия. Хвърлих сабята. Нямах време за друго. И макар силата и прицелът да не бяха на ниво, острието улучи ръката на мъжа точно когато падаше. Беше достатъчно — достатъчно да го накара да залитне назад с болезнен рев. В същия миг аз скочих от коня върху дъските пред колибата и се хвърлих напред, измъквайки късата си сабя в движение.
Успях да спася Дигуид. Приземих се точно до него. Ръцете и краката му бяха пристегнати към стола с окървавено въже. Дрехите му бяха разкъсани и почернели от кръв, лицето — подуто и изранено. Устните му продължаваха да мърдат. Очите му се плъзнаха лениво към мен и аз се запитах какво ли си помисли в краткия миг, когато видя кой съм. Дали ме позна? Чувство за вина ли го обзе или искрица надежда?
После очите ми се стрелнаха към прозореца в дъното на стаята, зад който краката на мъжа тъкмо изчезваха. Чух го как тупва на земята от другата страна. Да го последвам през прозореца означаваше да се поставя в уязвимо положение — приклещен в тясната рамка, докато онзи разполага с цялото време на света да забие ножа си в мен. Хукнах към предната врата и излязох на поляната, за да го подгоня. Реджиналд тъкмо пристигаше. Бе забелязал мъжа, виждаше го по-добре от мен и вече се прицелваше с лъка си.
— Не го убивай — изкрещях аз, а той изрева разочаровано, защото стрелата му подмина целта.
— По дяволите, беше ми в кърпа вързан — извика той. — Вече е между дърветата.
Заобиколих колибата и се втурнах по килима от сухи борови иглички към горичката, където бе изчезнал мъжът.
— Искам го жив, Реджиналд — изкрещях. — Дигуид е в колибата. Пази го, докато се върна.
Шмугнах се сред дърветата и листата и клоните зашибаха лицето ми. В гъсталака пред мен различих тъмен силует, проправящ си път пред гората не по-изящно от мен. Всъщност по-тромаво от мен, защото го настигах.
— Там ли беше? — извиках. Когато убиха баща ми?
— Пропуснал съм това удоволствие, момче — подвикна ми той през рамо. — Жалко! Но и аз допринесох с нещичко. Аз бях посредникът.
Разбира се. Говореше със западняшки акцент. Кого бяха описали така? Човекът, изнудвал Дигуид. Мъжът, заплашил Вайълет със зловещ нож.
— Спри! — изкрещях му. — Щом си толкова жаден за кръвта на семейство Кенуей, опитай да пролееш моята.
Бях по-пъргав от него. По-бързо и все по-близо. Чух как свисти дъхът му, когато проговори. Щях да го настигна всеки момент. Той разбра и вместо да се изморява още, реши да се обърне и да се бие. Отметна последен клон и се озова на полянка. Застана с лице към мен, вдигнал закривения нож. Ножът с назъбеното острие, „зловещият“ нож. Брадата му сивееше, а лицето му бе ужасно сипаничаво, белязано от детска болест. Задъхан, изтри устни с опакото на дланта си. Шапката му бе отхвръкнала при гонитбата, разкривайки ниско подстригана посребрена коса. Палтото му — черно, както го бе описал бакалинът — беше разкъсано, а отдолу се виждаше червената му войнишка униформа.
— Ти си британски войник — казах.
— Такава униформа нося — ухили се той, — но служа на друг.
— Нима? На кого? — попитах. — Асасин ли си?
Той поклати глава.
— Аз съм единак, момче. Нещо, за което само можеш да мечтаеш.
— Отдавна не ме наричат „момче“.
— Мислиш, че си се прославил ли, Хайтам Кенуей? Хайтам Убиеца. Тамплиерският сабленосец. Защото си убил неколцина дебели търговци? За мен си момче. Момче си, защото мъжете застават лице в лице с жертвите си, а не се прокрадват зад тях в мрака като змии. — Той замълча и добави: — Като асасини.
Започна да прехвърля ножа си от едната в другата ръка. Ефектът беше почти хипнотичен — поне така го подведох да смята.
— Мислиш, че не умея да се бия? — попитах.
— Не си доказал, че можеш.
— Сега е моментът.
Той се изплю и е една ръка ме подкани да приближа, въртейки ножа в другата.
— Хайде. Бъди воин за пръв път в живота си. Опитай как е. Хайде, момче. Бъди мъж.
Искаше да ме ядоса, но всъщност ми помогна да се съсредоточа. Трябваше ми жив. За да го накарам да проговори.
Прескочих клона и се озовах на полянката, размахал диво късата сабя, за да го принудя да отстъпи. Възвърнах си бързо равновесието, преди той да контраатакува на свой ред. Известно време се дебнехме, всеки очакващ другия да предприеме нападение. Аз разчупих патовото положение, хвърляйки се напред, замахвайки и връщайки се веднага в защитна позиция.
За секунда той си помисли, че съм пропуснал. После усети кръвта, струяща по бузата му, и докосна с длан лицето си с разширени от изненада очи. Първи точен удар за мен.
— Подцени ме — казах.
Този път усмивката му беше малко пресилена.
— Няма да има втори.
— Ще има — отвърнах и се спуснах отново към него. Посегнах наляво, а после надясно, когато тялото му залитна в погрешната посока.
В свободната му ръка зейна рана. Кръв рукна по разкъсания му ръкав и закапа по горския килим — яркочервена върху кафяви и зелени иглички.
— По-добър съм, отколкото предполагаш — констатирах. — Очаква те смърт. Ако не проговориш, разбира се. Ако не ми кажеш всичко, което знаеш. За кого работиш?
Подскочих напред и замахнах. Той завъртя бясно ножа си. И другата му буза прокърви. Две нови алени резки се появиха върху смуглата му кожа.
— Защо убиха баща ми?
Отново скочих напред и пронизах опакото на дланта, с която стискаше ножа. Надявах се да го изпусне, но останах разочарован. Успях обаче да му демонстрирам убедително уменията си. Пролича си по лицето му. Окървавеното му лице. Вече не се усмихваше.
Но все още не беше изгубил самообладание. Спусна се бързо и плавно към мен, прехвърляйки ножа от едната в другата ръка, за да ме заблуди. Едва не ме улучи. Едва. Нищо чудно да бе успял, ако не ми бе показал предварително номера си; ако раните, които му бях нанесъл, не го бяха забавили.
Аз се сниших под острието му и замахнах нагоре, забивайки моето в хълбока му. Тутакси изругах. Бях го ударил прекалено силно; в бъбрека. Смъртоносно. Вътрешният кръвоизлив щеше да го убие за трийсетина минути, но вероятно щеше да припадне веднага. Не знам дали и той го разбра, защото отново ми налетя с оголени зъби. Забелязах, че са почервенели от кръв. Отскочих леко встрани, улових му ръката, извих я и я счупих в лакътя.
Звукът, който издаде, не приличаше на писък, а по-скоро на болезнено дихание. Аз извих още по-силно ръката му — повече за ефект, отколкото търсейки някаква полза — и той изпусна ножа. Оръжието тупна върху килима от иглички, а той го последва, строполявайки се на колене.
Пуснах ръката му, която увисна безжизнено — кожена торба с потрошени кости. Забелязах, че лицето му вече е побеляло, а върху кръста му расте черно петно. Палтото му се надипли по земята около него. Със здравата си ръка той опипа счупената и ме погледна жално. Не се трогнах.
— Защо го уби? — попитах безучастно.
Като вода, стичаща се от пробита манерка, той се люшна и падна на една страна. Сега го интересуваше само фактът, че умира.
— Кажи ми — настоях и се приведох към лицето му, по което бяха полепнали борови иглички.
Поемаше последните си глътки въздух, притиснал устни към горската поляна.
— Баща ти — подхвана той, изкашля струйка кръв и продължи: — Баща ти не беше тамплиер.
— Знам — прекъснах го. — Затова ли го убиха? — Усетих как челото ми се смръщва. — Убиха го, защото отказа да постъпи в Ордена?
— Той беше… асасин.
— И тамплиерите го убиха? Убиха го заради това?
— Не. Убиха го заради това, което имаше.
— Какво? — Приведох се още по-наблизо, стремейки се отчаяно да доловя всяка негова дума. — Какво имаше?
Никакъв отговор.
— Кой? — изкрещях. — Кой го уби?
Но той бе изгубил свяст. Отвори уста, клепките му запърхаха и очите му се затвориха. Зашлевих го, после още веднъж, но той отказваше да дойде в съзнание.
Асасин. Татко е бил асасин. Обърнах мъжа по гръб, затворих втренчените му очи и започнах да изпразвам джобовете му. Извадих необичайна колекция от тенекиени кутийки и няколко смачкани листа хартия. Разгънах единия. Оказа се документ за постъпване на военна служба. Бяха за полк, по-точно за гвардейски полк, по една и половина гвинеи за постъпване и по шилинг дневно. Името на платеца също беше записано — подполковник Едуард Брадок.
Брадок се сражаваше в Холандия с французите. Сетих се за Остроухия, когото бях видял по-рано през деня. Разбрах накъде препуска.
IV
Тръгнах през гората и се върнах бързо в колибата. Отвън трите коня пасяха търпеливо под ярките слънчеви лъчи; вътре бе мрачно и по-хладно. Реджиналд стоеше до Дигуид, който бе обронил глава, все още вързан за стола. Разбрах още щом го видях.
— Мъртъв е — казах и погледнах Реджиналд.
— Опитах се да го спася, Хайтам, но клетникът бе отишъл твърде далеч.
— Как така? — попитах рязко.
— Умря от раните си — тросна се Реджиналд. — Погледни го, за бога.
Лицето на Дигуид приличаше на маска от засъхнала кръв. Дрехите му бяха подгизнали. Личеше си, че мъжът с ножа го е измъчвал жестоко.
— Беше жив, когато тръгнах.
— Беше жив и когато пристигнах, мътните го взели — разяри се Реджиналд.
— Каза ли ти нещо?
Реджиналд сведе очи.
— Преди да умре, каза, че съжалява.
Аз замахнах яростно със сабята и я забих в гредата над камината.
— Само това ли? Нищо за нощта на нападението? Причина? Имена?
— По дяволите, Хайтам! По дяволите, да не би да мислиш, че съм го убил? Мислиш ли, че бих толкова път и загърбих задълженията си, само и само да видя Дигуид мъртъв? Исках да го намеря не по-малко от теб. Исках да го намеря жив не по-малко от теб!
Усетих как кръвта в жилите ми кипва.
— Съмнявам се — процедих през зъби.
— Какво се случи с другия? — попита Реджиналд.
— Умря.
— О, разбирам — подхвърли иронично Реджиналд. — И чия е вината?
Не му отговорих.
— Брадок познава убиеца — казах.
— Така ли? — изненада се Реджиналд.
Бях прибрал документите в джоба си. Сега ги извадих, смачкани на топка като зелка.
— Ето — документите му за постъпване на служба. В гвардейския полк под командването на Брадок.
— Хайтам, войниците на Едуард са петнайсет хиляди. И са откъде ли не. Сигурен съм, че всичките имат тъмно минало, за което Едуард не знае нищо.
— Смяташ, че е съвпадение? Бакалинът каза, че са в униформи на британската армия. Предполагам, че ездачът е поел към другарите си. Има преднина от… колко? Един час? Ще го последвам. Брадок е в Холандия, нали? Ездачът препуска към своя генерал.
— Внимавай, Хайтам — каза Реджиналд. В очите и в гласа му пропълзя стоманен хлад. — Едуард ми е приятел.
— Открай време не го харесвам — отвърнах с нотка на детинско безочие.
— О, триста дяволи! — избухна Реджиналд. — Мнение, което си изградил като малък, защото Едуард не ти е показал дължимото уважение. Той обаче положи извънредни усилия да залови убийците на баща ти и да ги накаже. Едуард служи на Ордена, Хайтам, служи му предано и винаги му е служил предано.
Обърнах се към него и от устата ми едва не се изплъзнаха думите: „Но татко е бил асасин?“. Не ги изрекох. Някакво… чувство или инстинкт — трудно ми е да определя — ми нашепна да запазя тази информация за себе си.
Реджиналд забеляза — забеляза как думите засядат зад зъбите ми и навярно дори зърна лъжата в очите ми.
— Убиецът — настоя той. — Каза ли ти нещо? Успя ли да научиш нещо от него, преди да умре?
— Колкото ти си успял да научиш от Дигуид — отвърнах.
В ъгъла на стаята имаше малка печка, а до нея — дъска за рязане. Върху нея лежеше самун хляб. Натъпках го в джоба си.
— Какво правиш? — попита Реджиналд.
— Взимам си припаси за из път.
Имаше и купа с ябълки. Щяха да ми потрябват за коня.
— Престоял хляб. Няколко ябълки? Няма да ти стигнат, Хайтам. Поне се върни в града да се снабдиш с провизии.
— Няма време, Реджиналд. А и преследването ще е кратко. Преднината му е нищожна и не знае, че го гонят. Ако извадя късмет, ще го настигна, преди да огладнея.
— Може да си набавим храна пътьом. Ще ти помогна.
Аз го спрях. Обясних му, че тръгвам сам, и преди да възрази, яхнах коня и го пришпорих в посоката, накъдето бях видял да поема Остроухия, надявайки се да го настигна бързо.
Надеждите ми не се оправдаха. Яздих неуморно, но се здрачи и стана твърде опасно да продължавам. Не исках конят да пострада. Кобилата беше изтощена и аз неохотно реших да спра и да я оставя да отдъхне няколко часа.
Сега седя и пиша и се питам защо след всичките години, през които Реджиналд ми бе и баща, и ментор, и учител и наставник, защо реших да тръгна сам? И защо не му казах какво съм научил за татко?
Променил ли съм се? Той ли се е променил? Или се е променила връзката ни?
Захладня. Кобилата ми — реших, че заслужава да й дам име, и понеже ме побутва гальовно, когато иска ябълка, я нарекох Ласка — лежи до мен със затворени очи и изглежда доволна. Аз пиша в дневника. Мисля за Реджиналд и за разговора ни. Питам се дали е прав да се съмнява в пътя, по който съм тръгнал.