Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Gargantua et Pantagruel, –1564 (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,7 (× 6гласа)

Информация

Сканиране, разпознаване и начална корекция
NomaD(2013-2015 г.)
Корекция
sir_Ivanhoe(2015-2016 г.)

Издание:

Франсоа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел

Превела от френски: Дора Попова

Илюстрации: Гюстав Доре

Превод от френски: Дора Попова

Превод на стиховете: Георги Мицков

Редактор: Иван Гранитски

Коректор: Величка Божинова

Художник: Кънчо Кънев

Издателство „Захарий Стоянов“, София, 2012

ISBN: 978-954-09-0619-5

 

Rabelais

Œuvres complètes

Editions du Seuil

Paris 1973

 

© Дора Попова, превод,

© Георги Мицков, превод на стиховете

© Издателство „Захарий Стоянов“, 2012

 

Това издание е отпечатано по Рабле. Гаргантюа и Пантагрюел. Т. I и II.

Превела от френски Дора Попова. Превод на стиховете Георги Мицков.

Издателство „Народна култура“, София, 1982.

 

Формат 16/70/100.

Печатни коли 46.5

 

Печат Лито Балкан АД

История

  1. —Добавяне

Глава XLI
Как монахът приспа Гаргантюа, няколко думи за молитвеника му и за това как не се придържаше към часовете

След вечеря те започнаха да обсъждат тревожното положение и решиха да обходят към полунощ местността, за да изпитат коварството и бдителността на врага, а дотогава да подремнат и си отпочинат.

Но както и да се мъчи, Гаргантюа не затвори око и накрая монахът му каза:

— Аз спя най-сладко във време на проповед или на молитва. Ето защо предлагам заедно да подхванем седемте псалми, та да видите тогава дали няма да заспите.

Предложението много се хареса на Гаргантюа и още в началото на първия псалм, при думите Beati quorum[1], и двамата заспаха. Ала свикнал да става за ранните манастирски молитви, монахът се събуди точно преди полунощ. И тозчас захвана да събужда всички и с цяло гърло запя песента:

Реньо, очите си по-скоро отвори,

навън светлее и се зазори.

Когато всички се събудиха, той рече:

— Господа, казват, че утрото започва с кашлица, а вечерята — с пиене. Ние пък ще сторим обратното: утро то ще започнем с пиене, а вечер преди ядене ще си кашля ме до насита.

На това Гаргантюа възрази така:

— Да се пие веднага след сън, е в несъгласие с медицинските правила. Редно е първом стомахът да се очисти от всякакви излишъци и екскременти.

— Напротив — извика монахът, — това е съвсем по медицински! Сто дяволи да влязат под кожата ми, ако на този свят старите пияници не са повече от старите лекари! Аз с моя апетит съм се споразумял с мен да си ляга (но и през деня гледам да не сбърка) и с мен да става. Вие си вземайте вашите очистителни колкото искате, а аз ще отскоча да си сръбна от моето долапче.

— За какво в същност долапче говорите, отче? — запита Гаргантюа.

— За молитвеника — отвърна монахът. — Нали знае те, че преди да дадат кърма на соколите, соколджиите им подхвърлят пилешки крак — това очиства мозъка от слуз и възбужда апетита. Така и аз сутрин грабвам веселичкия молитвеник, поизплаквам се лекичко и ето ме готов да пия…

— По кой ред отслужвате вашите ектения? — полюбопитствува Гаргантюа.

— Както дойде — каза монахът, — три псалма и три откъса от Свещеното писание, а може и нищо, когато не ми се чете. Аз никога не се придържам към часовете: часовете са направени за човека, а не човекът за часовете. Моите си ги натъкмявам както стремената: скъсявам ги или ги удължавам според желанието си — brevis oratio penetrat colos, longa potatio evacuat cyphos[2]. Кой беше казал това?

— Дявол знае кой, разгулниче мой — извика Понократ, — но ти си ми цяло съкровище!

— Ние с вас сме свраки от едно гнездо — възкликна монахът. — А сега venite apotemus[3].

И надонесоха сума ти печено месце и дебели комати хляб, натопени във вкусната манастирска чорба, и монахът пи ли, пи за свое наслаждение. Някои се присъединиха към него, други се оттеглиха. После всеки започна да се стяга за поход и да надява бранни доспехи. Облякоха в тях и брат Жан, против волята му, разбира се, защото той не искаше друго оръжие освен расото пред гърдите и дръжката на черковния кръст в ръка. Ала за радост на всички най-после отстъпи и брат Жан, въоръжен до зъби, грабна сабята, възседна хубав неаполитански бегач и тръгна в поход с Гаргантюа, Понократ, Гимнаст, Евдемон и с още двайсет и петима най-храбри войници на Грангузие, всички в пълно въоръжение, всички на коне и с копие в ръка като свети Георги, а зад всеки войник на коня седеше стрелец.

Бележки

[1] Блажени, които…(лат.) — Б.пр.

[2] Кратката молитва достига небето, продължителното пиене изпразва чашите (лат.). — Б.пр.

[3] Елате да се подкрепим (лат.). — Б.пр.