Метаданни
Данни
- Серия
- Пясъчните войни (1)
- Включено в книгата
-
Пясъчните войни. Книга първа
Да убиеш слънцето. Блус за Лазертаун. Небесният списък на жертвитеИзбрана световна фантастика, № 129 - Оригинално заглавие
- Solar Kill, 1987 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Юлиян Стойнов, 2006 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 9гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Dargor(2015 г.)
Издание:
Чарлз Ингрид. Пясъчните войни
Американска. Първо издание
Превод: Юлиян Стойнов
Редактор: Олга Герова
Художествено оформление на корица: „Megachrom“
Компютърна обработка: ИК „БАРД“ ООД — Иванка Нешева
Charles Ingrid
The Sand Wars (1987–1988)
Формат: 84/108/32
Печатни коли: 38
Цена: 11.99 лв.
ИК „БАРД“ ООД
История
- —Добавяне
18.
Той натисна копчето на дистанционното и вратите на хангара се разтвориха, пропускайки го във вътрешността на базата. За миг светлините го заслепиха. После видя, че Пурпурния го очаква.
— Проблеми?
— Само лошото време — отвърна Джек и метна чувалчето в ръцете на Пурпурния, който го улови, но се олюля под тежестта му. Джек се засмя. — Май си се отпуснал.
— Ни най-малко! Какво е това?
— Рин. Един местен рибояд идваше насам да ни го предложи, но двама от войниците на Пунум го спрели. Искаха да му го конфискуват, заедно с лодката.
— Ти какво направи?
— Аз ли? Като пълен наивник го попитах колко струва, купих го и го разпределих на три.
Пурпурния се разсмя. Докато вървяха към офицерската каюткомпания, той попита:
— Как мислиш, дали е бил от съпротивата?
Джек сви рамене.
— Напълно възможно. Ако е така, съпротивата е забогатяла със седем люспи. — Спря и се напъха в комбинезона, който носеше в ръка. — Ако пък не е бил, направил съм добро впечатление.
— Благодаря, че си помислил и за мен. Този рин ще ми дойде добре.
— За теб по всяко време. Но нека все пак химиците го проверят, преди да го отнесеш у дома. Възможно е ринът да е отровен. — Джек се наведе да си завърже обувките и тъкмо навреме, за да избегне чувалчето, което профуча над главата му.
— Имаме проблеми. — Мургавото лице на Пурпурния изглеждаше страшно сериозно, докато се навеждаше над картата.
— Какви проблеми? — попита Джек и на свой ред се вгледа в картата. Почти веднага разпозна очертанията на брега надолу по реката.
— Когато доминионските инженери дошли тук и построили реактора, те се захванали и с някои други проекти, по искане на Блестяща козина-ухилен зъб. — Това беше името на религиозния и политически водач, на който служеше Пунум. Всъщност това бе по-скоро интерпретация на името му, което си оставаше непреводимо от местния диалект. Независимо дали се харесваше на другите, той на практика управляваше цялата планета.
Джек забоде пръст в картата.
— За тази язовирна стена ли става въпрос?
— Да… сега устието, точно където са силни бунтовниците, страда от проекта. В онези провинции оттогава се е възцарила незапомнена суша. А същевременно в горната част язовирното езеро се е разраснало дотолкова, че заплашва да потопи няколко селца.
Джек се почеса по главата.
— Сигурно идеята е била добра за времето си — рече той, като чукна с пръст по делтата на реката. — Кога са започнали да се бунтуват — преди или след строежа на язовира?
— Доколкото можахме да определим, бунтът продължава вече три поколения.
— Аха.
Това беше първият сериозен разговор, който водеха, откакто Джек беше пристигнал. Пурпурния го бе накарал да обикаля известно време с Пунум, за да научи езика и да се позанимае с подготовката на войниците. В резултат на това Джек сега бе добре запознат с капризите на времето и всички особености на реката, която изглежда бе нещо като главна магистрала на континента и важна природна забележителност. Най-сетне обаче щеше да получи наистина ценни сведения за обстановката.
— Предполагам, че сме се отказали от претенцията да го наричаме „стачка“.
Пурпурния кимна.
— В такъв случай, сигурно си даваш сметка, че вероятно нарушаваме законите на Доминиона. Ако управляващата класа ни използва, за да се задържи на власт въпреки желанията на населението, това не е наша работа. Доминионът признава само правителства с широка подкрепа.
Пурпурния сведе глава и се отдалечи от картата.
— Не работим за Доминиона.
— Добре, но не бива да забравяме, че в тази част на галактиката се разпорежда императорът.
Пурпурния тропна с юмрук по масата.
— Джек, навлизаш в опасни води. Дошли сме тук по молба на частен предприемач.
— А ако този предприемач действа в разрез със закона? — Пурпурния повдигна рамене. Изглеждаше слаб и строен в сребристия си комбинезон.
— Не е наша работа.
— Измяната е нещо, за което всеки трябва да внимава.
— Не и ти!
Джек се изправи.
— Нали каза, че ти трябва човек, който действа по съвест?
— Да върви по дяволите съвестта! Това е военна операция.
— Ако е бунт, нещата не са толкова прости. Нямаме право да се намесваме.
— Потушаването на стачки не е ли намеса?
Джек пристъпи от крак на крак и забеляза, че Пурпурния следи внимателно действията му, сякаш се готви да отблъсне атаката.
— Не е моя работа да обсъждам с теб политически или икономически санкции. Дори си мисля, че мястото ми не е тук. Не смятам, че Блестяща козина и прочее има право да се самообявява за пълновластен господар и да бъде подкрепян от войници на Доминиона, ако не е желан.
— И какво те кара да се съмняваш, че не е желан? — този път в очите на Пурпуния нямаше и следа от весели пламъчета.
— Подслушани разговори в местната кръчма. Старият рибояд от реката, чиято кожа току-що спасих. Може би и срещата със Скал. Не зная.
— Щом не знаеш, предлагам ти да не си блъскаш повече главата. Имаме проблеми надолу по реката и от теб се иска да отидеш там и да се намесиш.
— С хората на Пунум?
— Не… с костюма.
Джек се извърна и се втренчи в него. Опасяваше се, че Пурпурния ще надуши страха му от костюма.
— Искаш демонстрация на сила?
— Искам там долу по реката да знаят на какво сме способни — ако се наложи. Там има хамбари за жито и рин. Говори се, че местните крадели от тях въпреки забраната на правителството, а негово височество се опасява от избухването на гладни бунтове. Съществува немалка възможност ринът, кой то си купил днес, да е от същите източници — целта е да ни натрият носовете.
Джек понечи да отвърне, после размисли и премълча. Пурпурния го погледна с въпросително вдигнати вежди, но Джек само поклати глава.
— Заминаваш утре заранта.
— С моторница или със скутер?
— Този път ще вземеш скутера. Забрави за шортите и колана. Това е сериозна задача. Нека са наясно, че няма да правим компромиси. Дръж си ушите отворени и после ще ми докладваш какво си научил.
— Дори и ако е нещо, което не би искал да чуеш?
— Особено в такъв случай — рече Пурпурния и се надигна. — Погрижи се Амбър да е наясно къде и как да ни потърси, ако някой й създава проблеми.
Джек кимна. Когато излезе, навън отново бушуваше буря. Валеше като из ведро и той се зачуди дали скоро и земята под краката му няма да се превърне в дъно на река.
— Не можеш да вземеш костюма.
— Такива са заповедите.
Амбър седеше с кръстосани крака на пода, върху малък, ръчно тъкан килим, който бе купила от местните. Твърдеше, че пресичащите се кръгове в рисунката му й помагали да се съсредоточава, когато медитира. И сега, докато разговаряше с Джек, пръстите й се плъзгаха по тези кръгове.
— Ще бъде касапница. Никой от рибоядите не носи броня.
— Няма да стрелям по никого, освен ако не е крайно наложително. Костюмът е за сплашване.
— Скал не изглеждаше изплашен от него.
Беше права, разбира се, но той не възнамеряваше да й го каже.
— Скал никога не е виждал костюма в действие — пък и той е командир на бунтовниците. Издирват го. Крие се. Никой не го е виждал, откакто беше тук.
Амбър вдигна глава. Лицето й, обрамчено от тъмните й коси, му се стори особено миловидно и привлекателно. У него се пробудиха чувства, които не искаше да изпитва. Не и към Амбър. Преглътна.
— Как нарече Скал? — попита го тя.
— Местен водач — отвърна Джек, като отмести поглед встрани. Зае се да лъска флексобрънките с мека кърпа и да се любува на блясъка им.
— В такъв случай може би от него трябва да получаваш заповеди.
— Подписал съм договор, Амбър.
Тя изсумтя презрително.
— Това не ти е някаква религиозна клетва. Или се мислиш за Скиталец и смяташ, че си поел по верния път?
— Моята работа е моят верен път. Забрави ли защо сме тук?
— Не, но може би ти си забравил.
Те се измериха с погледи.
Джек захвърли кърпата.
— Дойдох, за да си изградя репутация.
— Но това е само част от работата ти! Тук си, защото се надяваш някой ден да откриеш онзи, който те е пратил — теб и всички останали нещастници — на Милос, за да загинете. Да намериш виновния за изпепеляването на Кларон. Тук си, защото някой „замърси“ вашата „чиста“ война, и ти искаш да разбереш кой е и да го накажеш. Затова си тук, Джек, и ако излезе, че Пурпурния е на страната на онзи, в такъв случай не искам да имам нищо общо с него! — Тя скочи от килима и изтича в спалнята. Стъпките й отекнаха, заглушени от затръшването на вратата.
Джек изрита ядно костюма. Флексобрънките засияха и почти веднага се чу:
„Здрасти, Джек! Ще ме обличаш ли?“
— Не — отвърна той. — Не смятам да нося костюма.
„Защо, Джек?“
Все едно спореше с тригодишно дете.
— Защото не искам.
Последва мълчание, но той долови мислена вълна на неудоволствие. Взе кърпата и отново се зае да лъска флексобрънките. По някое време спря, споходен от внезапна мисъл:
— Чувстваш ли нещо, когато правя това?
За миг усещането за чуждо присъствие се изгуби, сякаш бе попаднал в черна дупка, сетне от бездната й изникна нова мисъл:
„Мога да почувствам, ако ти го искаш. — Пауза. — Искаш ли го?“
— Не сега — отвърна замислено Джек. — Знаеш ли къде се намираш?
„Навсякъде“ — дойде мигновеният отговор.
— Не, имам предвид в костюма.
„Не вътре. Около теб. Използвай костюма и аз ще бъда около теб.“ Вълна от удоволствие.
Джек разтърси глава. Безсмислено беше да общува с невидимото същество. Амбър също не бе постигнала повече от него. А междувременно костюмът започна да си тананика странната песен, която сам бе измислил.
— Какво правиш?
Вълна на изненада.
„Раста“.
Джек застина, учуден. Сега съществото осъзнаваше, че расте.
— Какво си ти?
Мълчание. После:
„Не зная. Аз… — много дълга пауза, през която Джек имаше чувството, че нещо се ровичка из мозъка и мислите му. После, миг на задоволство. — Аз съм фантом“.
— Фантом?
„Да. Неидентифициран обект.“
Джек неволно се разсмя.
— Добре, съгласен, ще бъдеш фантом.
„Ще ходим ли някъде?“
— Определено.
Той вдигна костюма и се отправи към вратата. Скутерът бе завързан за верандата и Джек постави костюма отзад, като пъшкаше достатъчно силно, за да го чуе Амбър и евентуално да му се притече на помощ. Небето започна да се прояснява. Свечеряваше се и на небосвода изгряваха звезди, нито една от които не му бе позната.
Върна се в къщата да си вземе багажа. Амбър надникна откъм хола.
— Нима ще тръгнеш, без да се сбогуваме?
— Нямах подобно намерение. Исках първо да отнеса костюма.
— Хубаво — тя не сваляше поглед от него. — Все още си мисля, че е опасно да…
— Остави ме аз да преценя — прекъсна я той. — Виж, Амбър, костюмът се държи по съвсем различен начин, когато се бия с него. Наречи го жажда за кръв, каквото пожелаеш. Берсеркерът, който расте вътре, е лишено от разум, войнолюбиво чудовище. Костюмът крие опасности и това означава, че трябва да се отнасям внимателно с него и винаги да бъда нащрек.
— Защо не се отървеш от него?
— Не мога… поне засега. Когато ме вземат в гвардията, ще си поръчам нов.
Тя сбърчи нос.
— Истината е, че не искаш да се разделяш с костюма. Няма да го признаеш, но си увлечен по него, както, надявам се, си увлечен и по мен. Това обаче също няма да признаеш.
Джек метна багажа на рамо.
— Може и да си права. Явно имам навика да събирам подхвърленичета. — Съжали за думите си в мига, в който ги изрече. Амбър извърна рязко глава, сякаш я бяха зашлевили. Без да каже нито дума, тя изтича край него, излезе на верандата и се надвеси над костюма. Подържа ръцете си върху него няколко минути, после се върна.
— Това ще го накара да замлъкне, поне за известно време съобщи навъсено. — Между другото, ако се интересуваш, той си е измислил име. Нарече се „фантом“.
— Зная — отвърна Джек, но тя вече му бе обърнала гръб и се прибираше вътре. Скочи в скутера, натисна докрай газта и се понесе надолу по реката.
Джек влезе в стаята си на втория етаж на хана и се огледа внимателно. Още помнеше подозрителните погледи, с които го бяха изпратили гостите в кръчмата долу. В близост до устието се бе възцарила трайна суша и почвата навсякъде бе напукана. Джек смътно си спомняше ранните години на Дорман, когато фермерите посрещаха сухия сезон с опасения дали ще могат да изхранят семействата си. Насажденията и добитъкът измираха, сякаш сушата изсмукваше живота от тях. Спря, след като пристъпи в стаята, опитвайки се да възвърне спомени, които бяха почти изтрити от седемнайсетте години, прекарани в хибернация.
— Ще пиеш ли една бира? — произнесе любезен глас в тъмнината. — Това е най-добрият лек срещу неприятностите в живота.
Джек положи внимателно костюма. Знаеше кой е нечаканият гост в сянката, още преди да пристъпи напред.
Скал му се ухили и мустаците му щръкнаха. Тънък сноп светлина, който се процеждаше през прозореца, озари бластера в ръката му.