Метаданни
Данни
- Серия
- Мери Попинз (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Mary Poppins Comes Back, 1935 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Светлана Стефанова, 2003 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 6гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми(2016)
Издание:
Памела Травърз. Мери Попинз се завръща
ИК „Пан“, София, 2003
Редактор: Костадин Костадинов
Илюстрации: Мери Шепард
Корица: Ингрид Магалинска
ISBN: 954-657-098-2
История
- —Добавяне
Осма глава
Балони, балони
— Чудя се, Мери Попинз — каза една сутрин мисис Банкс, втурвайки се в детската стая, — дали ще имате време да ми купите някои неща.
Тя се усмихна мило, но усмивката й беше някак плаха и издаваше, че съвсем не е сигурна в отговора.
Мери Попинз се извърна от камината, където сушеше дрешките на Анабел.
— Може би ще имам — отвърна тя не много окуражително.
— О, разбирам — каза мисис Банкс и очевидно много се притесни.
— Но може би няма да имам — довърши Мери Попинз, тръсна делово някакво вълнено жакетче и го окачи на решетката.
— Е, в случай че имате време, ето списъка и банкнота от една лира. Ако остане ресто, изхарчете го.
Мисис Банкс остави парите върху скрина.
Мери Попинз нищо не отвърна. Просто изсумтя.
— О! — каза мисис Банкс, която очевидно току-що си спомни нещо. — А близнаците ще трябва да вървят пеш, Мери Попинз. Робъртсън Ай тази сутрин седнал в количката. Взел я за кресло, та ще трябва да се поправи. Ще можете ли да се справите без нея и с Анабел на ръце?
Мери Попинз отвори уста, но я затвори с щракане.
— Аз — забеляза тя хапливо — мога да се справя с всичко, дори и с повече, ако реша!
— Зная, зная! — Мисис Банкс побърза да се измъкне през вратата. — Вие сте съкровище — съвършено съкровище, абсолютно съкровище и напълно удобно съкро… — Гласът й заглъхна надолу по стълбите.
— И все пак, все пак понякога ми се иска да не беше чак такова съкровище! — довери се мисис Банкс на портрета на прабаба си, докато бършеше прах в гостната. — Кара ме да се чувствам малка и глупава, сякаш съм момиченце. А аз не съм! — Мисис Банкс отметна глава и избърса някаква прашинка от петнистата крава на полицата над камината. — Аз съм много важна личност и майка на пет деца. Тя забравя това!
Тя продължи работата си и обмисли всичко, което един ден ще каже на Мери Попинз, макар през цялото време да знаеше, че никога няма да се осмели да го направи.
Горе в детската стая Мери Попинз прибра списъка и банкнотата в чантата си, за нула време си сложи шапката и изфуча навън с Анабел на ръце, а Джейн и Майкъл подтичваха подире й, всеки уловил за ръка по едно от близначетата.
— Бързо, моля ви! — От време на време тя се обръщаше и ги изглеждаше строго.
Те ускоряваха крачка и дърпаха близначетата с все сила. Бедничките, краката им стържеха по тротоара и ръцете им само дето не се измъкнаха от ставите! Но в бързането си Джейн и Майкъл изобщо не мислеха за тях. Единствената им грижа беше да не изостават от Мери Попинз, за да видят какво ще направи тя с рестото.
— Два пакета свещи, четири фунта ориз, три — полурафинирана захар, и шест — пудра, две кутии доматена супа, една четка за печка, чифт ръкавици за домакинска работа, половин пръчка червен восък, пакет брашно, подпалки, две кутии кибрит, два карфиола и връзка ревен.
Мери Попинз се втурна в първия магазин след парка и изчете на един дъх целия този списък.
Бакалинът, която беше пълен, плешив човек и лесно се задъхваше, се постара да запише поръчката със съответна бързина.
— Пакет ръкавици — пишеше той и нервно плюнчеше обратния край на късия си тъп молив.
— Брашно казах! — саркастично го поправи Мери Попинз.
Бакалинът се изчерви като вишна.
— Ох, извинявам се! Не исках да ви засегна, наистина. Хубав ден, нали? Да. Моя грешка! Пакет — уф — брашно.
Той побърза да запише думата, преди да е сбъркал, а после продължи:
— Две кутии четки…
— Кибрит! — сряза го Мери Попинз.
Ръцете на бакалина се разтрепериха върху тефтера.
— О, разбира се, това сигурно е от молива — изглежда, че пише грешно. Трябва да си взема нов. Кибрит, естествено! А после казахте…? — Той я погледна нервно и побърза да забие очи в парченцето тъп молив.
Мери Попинз разгъна листа и отново го прочете със сърдит, нетърпелив глас.
— Съжалявам — каза бакалинът, когато тя приключи, — но ревен нямам. Не може ли да го заменим с червени джанки?
— Положително не! Пакет тапиока.
— О, не, Мери Попинз, не тапиока! Миналата седмица имахме! — напомни й Майкъл.
Тя погледна Майкъл, после бакалина и от погледа й двамата разбраха, че няма надежда. Тапиока щеше да бъде и туй то! По-червен от всякога, бакалинът отиде да донесе поръчката.
— Ако продължава така, няма да остане ресто — каза Джейн, загледала купчината пакети, която се трупаше върху тезгяха.
— Най-много да останат за малко кисели бонбони, това ще е всичко — тъжно отвърна Майкъл.
Мери Попинз извади банкнотата от чантата си.
— Благодаря — каза тя на бакалина, който й подаде рестото.
— Благодаря ви! — отвърна той любезно, подпрял ръка на тезгяха. Усмихна й се с желание да бъде мил и продължи: — Задържа се хубаво, нали? — Той говореше, изпълнен с гордост, сякаш лично отговаряше за времето и го беше направил тъй хубаво специално за нея.
— Нуждаем се от дъжд! — каза Мери Попинз и затвори с щракане едновременно чантата и устата си.
— Вярно е — побърза да се съгласи бакалинът в старанието си да не я засегне. — Дъждът е винаги приятен.
— Никога! — тросна се Мери Попинз и нагласи Анабел по-удобно в ръцете си.
Лицето на бакалина помръкна. В нищо не сполучваше.
— Надявам се — рече той най-сетне и отвори почтително вратата пред Мери Попинз, — че отново ще бъдем удостоени с вашите покупки, мадам.
— Сбогом! — отсече Мери Попинз и излетя навън.
Бакалинът въздъхна.
— Ето, вземете! — Той зарови бързо в една кутия до вратата. — Наистина не исках да я засегна. Само исках да услужа.
Джейн и Майкъл протегнаха ръце. Бакалинът пусна три шоколадови бонбона в ръката на Майкъл и два в ръката на Джейн.
— По един за вас, по един за малките и един за… — той кимна към отдалечаващата се фигура на Мери Попинз — за нея.
Те поблагодариха на бакалина и забързаха след Мери Попинз, напъхали бонбоните в уста.
— Какво ядете? — запита ги тя, съгледала тъмния кръг около устата на Майкъл.
— Шоколадови бонбони. Бакалинът даде за всички деца по един. И един за вас. — Майкъл й подаде последния бонбон. Той се беше доста поразмазал.
— Като неговата безочливост! — забеляза Мери Попинз, обаче взе бонбона и го изяде на две хапки с видимо удоволствие.
— Остана ли някакво ресто? — запита плахо Майкъл.
— Колкото е останало, толкова! — И тя се пъхна в дрогерията, а след миг излезе с калъп сапун, лист хардал и паста за зъби.
Джейн и Майкъл, които чакаха край вратата заедно с близнаците, въздъхнаха тъжно. Банкнотата бързо се топеше пред очите им.
— Едва ли ще останат за една пощенска марка — каза Джейн.
— А сега към магазина за тестени изделия! — изкомандва Мери Попинз, след като прегледа списъка.
Тя се втурна в една тъмна врата и през прозореца те гледаха как посочва към куп макарони. Продавачът й подаде огромна кесия.
— Изглежда, че купи половин дузина пакети — тъжно заключи Джейн.
Обикновено те се радваха на макароните, но днес от все сърце желаеха да не съществуват макарони на света.
— Сега накъде? — запита Майкъл и от нетърпение да узнае дали все пак нещо не е останало от банкнотата, заподскача от крак на крак. Беше сигурен, че няма нищо, но все пак…
— Вкъщи! — каза Мери Попинз.
Лицата им помръкнаха. Нима наистина не бяха останали пари? Сигурно нито пени, иначе тя щеше да ги заведе да го похарчат. Но Мери Попинз стисна плика с макароните до Анабел и закрачи напред с такова лице, че те не посмяха да продумат. Само си мислеха, че за първи път тя ги разочарова и не можеха да й го простят.
— Ние не вървим към къщи! — по едно време недоволно каза Майкъл и засука крака така, че носовете на обувките му застъргаха по паважа.
— Не е ли паркът по пътя ни за вкъщи, искам да знам? — запита Мери Попинз и се обърна да го изгледа гневно.
— Да, но…
— До парка не се отива само по един път!
Скоро завиха и приближиха към нов, непознат край на парка.
Слънцето грееше топло. Високите дървета се накланяха над оградата и шумоляха с листата си. Горе в клоните две врабчета се боричкаха за някаква сламка. Пухкава катеричка подскокна върху каменния парапет, седна на задните си крака и зачака да й подадат орех.
Но днес тези неща не ги развълнуваха. Джейн и Майкъл просто не се интересуваха от нищо. Мислеха само как Мери Попинз беше похарчила цялата банкнота за ненужни работи и не беше запазила нито пени. Уморени и разочаровани, те се влачеха подире й.
Над входа, някакъв нов вход, който те не бяха виждали, се издигаше висока каменна арка, разкошно украсена с издялан лъв и еднорог кон. А под арката седеше стара, стара жена, със сиво като самия камък лице, така обрулено от вятъра и така набръчкано, че приличаше на орехова черупка. На слабите си старчески колена тя крепеше поднос с малки, разноцветни гумени пликчета. А над главата й, здраво завързани за железните перила на парка, се полюшваха и подскачаха сноп пъстроцветни балони.
— Балони! Балони! — извика Джейн и като освободи ръката си от омазнените пръстчета на Джон, тя се втурна към старицата.
Майкъл затърча след нея и остави Барбара сам-сама, безпомощна, насред улицата.
— Е, мои мили патенца! — каза продавачката на балоните с пресипнал старчески глас. — Кои искате? Изберете си. И не бързайте! — Тя се наклони напред и заклати подноса пред тях.
— Дойдохме само да погледаме — обясни Джейн. — Нямаме пари.
— Тц, тц, тц! Каква полза да се гледа един балон? Балонът трябва да се пипа, трябва да се държи, трябва да се познава. Дошли да гледат! Каква ви е ползата от това?
Гласът на старицата пращеше като слаб пламък. Тя се залюля на стола си.
Джейн и Майкъл я загледаха объркани. Знаеха, че говори истината. Но какво можеха да сторят?
— Когато бях момиче — продължи старицата, — хората наистина разбираха от балони. Те не идваха само да гледат! Те взимаха, да, взимаха. Дете не минаваше през този вход без балон. Те не обиждаха продавачката на балони само с едно поглеждане и отминаване.
Жената наклони глава назад и загледа подскачащите над нея балони.
— Ах, мили мои, мили мои! — извика тя. — Те вече не ви разбират — никой не ви разбира, освен старицата. Сега не сте модерни. Никой не ви иска!
— Ние искаме! — каза Майкъл. — Но нямаме пари. Тя изхарчи цялата лира за…
— А коя е „тя“? — запита един глас съвсем наблизо зад него.
Майкъл се извърна и лицето му поруменя.
— Исках да кажа, ъ-ъ, че вие, ъ-ъ… — започна той уплашено.
— Говори по-учтиво за възрастните! — каза Мери Попинз и като протегна ръка, постави половин крона върху подноса на продавачката на балони.
Майкъл зяпна в монетата, блеснала сред сгънатите балони.
— Значи все пак е останало ресто! — каза Джейн и съжали, загдето толкова я беше яд на Мери Попинз.
Старите очи на продавачката на балони светнаха. Тя вдигна монетата и дълго я разглежда.
— Лъскава, лъскава половин крона! — извика тя. — Не съм виждала такава, откакто бях момиче! — Тя наклони глава към Мери Попинз. — Искаш ли балон, девойко?
— Ако обичате, моля! — каза Мери Попинз с предвзета любезност.
— Колко, миличка, колко?
— Четири!
Джейн и Майкъл, които не можеха да се поберат в кожата си от радост, се хвърлиха и прегърнаха Мери Попинз.
— О, Мери Попинз, сериозно ли говорите? На всеки по един? Наистина ли? Наистина?
— Надявам се, че винаги говоря сериозно — отвърна тя гордо и докачено.
Те се втурнаха към подноса и започнаха да ровят из пъстроцветните гумени пликчета.
Продавачката на балони пусна сребърната монета в джоба на полата си. „Тук, лъскавичката ми!“ — каза тя и потупа нежно джоба си. После с развълнувани, треперещи ръце започна да помага на децата.
— Внимателно, мили мои патенца! — предупреди ги тя. — Помнете, има балони и балони. Избирайте, без да бързате. Много деца сгрешиха в избора и животът им после се промени.
— Ще взема този! — каза Майкъл, избрал един жълт с червени шарки.
— Добре, почакай да го надуя, за да видиш дали не си сбъркал! — каза жената.
Тя взе балона и с едно силно духане го наду. Пуф! Готово! Едва ли бихте помислили, че това дребно същество има толкова много въздух в себе си. Жълтият балон с хубавите червени шарки се залюля на края на връвчицата си.
— Но, за бога! — зяпна Майкъл. — На него пише името ми!
И действително, червените знаци върху балона бяха букви, които изписаха две думи: „Майкъл Банкс“.
— Аха! — изхриптя продавачката на балони. — Какво ти казах? Ти не прибърза и избра правилно!
— Вижте дали този е моят! — каза Джейн и подаде на старата жена синьо пликче.
Тя духна и го наду, и върху гладкото синьо кълбо се появиха думите „Джейн Каролин Банкс“, написани с големи бели букви.
— Това ли ти е името, мое мило патенце? — запита продавачката на балони.
Джейн кимна, взе балона от нея и го развя във въздуха, а жената се разсмя с тънък старчески смях.
— На мен! На мен! — развикаха се Джон и Барбара, пъхайки пълнички ръчички в купчината балони.
Джон измъкна един розов и когато го наду, жената му се усмихна. Там, околовръст балона, ясно се виждаха думите: „Джон и Барбара Банкс“ — един общ за двамата, защото са близнаци.
— Но аз не разбирам! — каза Джейн. — Как узнахте? Вие никога не сте ни виждали.
— Ах, милото ми патенце, не ви ли казах, че има балони и балони, и че тези са много специални?
— Вие ли поставяте имената върху тях? — запита Майкъл.
— Аз? — закикоти се старицата. — Никога!
— Тогава кой?
— Питай ме за друго, мило мое патенце! Аз зная само, че имената са там! И че за всеки човек на този свят има по един балон, стига да умее да го избере.
— И за Мери Попинз ли има?
Продавачката на балони наклони глава и загледа Мери Попинз със странна усмивка.
— Нека опита! — Тя се залюля на малкия си стол. — Избирай и не бързай! Избери и погледни!
Мери Попинз изсумтя важно. Ръката й опипа за миг свитите балони и после грабна един червен. Стискайки го здраво, тя изпъна ръка и за своя изненада децата видяха как балонът бавно се пълни с въздух от само себе си. Все по-голям и по-голям ставаше той и бързо се изравни с този на Майкъл, но продължи да се надува, докато стана три пъти по-голям от всички балони. А точно по средата му със златни букви се изписаха две думи: „Мери Попинз“.
Червеният балон се полюшваше във въздуха. Старата жена го завърза с една връвчица и с дрезгав глас го връчи на Мери Попинз.
Горе в трептящия въздух затанцуваха четирите балона. Те опъваха връвчиците си, сякаш искаха да се освободят. После вятърът ги грабна и ги замята напред-назад, на север, на юг, на изток, на запад.
— Балони, балони, милите ми патенца. За всеки по един, стига човек да знае! — извика щастливо продавачката на балони.
В този момент възрастен мъж с цилиндър влизаше във входа на парка. Той погледна към балоните. Децата видяха как леко се стъписа, а после забърза към продавачката.
— Колко? — запита той, подрънквайки с парите в джоба си.
— Седем пенса и половина. Избирайте, без да бързате.
Мъжът избра един кафяв и продавачката на балони му го наду. Думите „Уважаваният Уилиам Уедърил Уилкинс“ се появиха със зелени букви.
— Мили божичко! — каза възрастният мъж. — Мили божичко, та това е името ми!
— Добре избрахте, гълъбче. Има балони и балони! — каза старицата.
Възрастният мъж се загледа в своя балон, който се теглеше от връвта си.
— Необикновено! — каза той и се изсекна гръмко. — Преди четиридесет години, когато бях момче, аз се опитах да си купя тук балон. Но не ми разрешиха. Казаха, че не могат да си позволят разходи. Четиридесет години! А той ме е чакал тук през цялото това време. Много необикновено!
Мъжът бързо се отдалечи, но се блъсна в арката, защото очите му не се откъсваха от балона, и отскочи назад. После децата видяха, че той започна да подскача във въздуха.
— Гледай го! — извика Майкъл, защото възрастният мъж правеше все по-високи и по-високи скокове. В този миг обаче балонът на Майкъл започна да тегли връвта и той самият почувства, че се вдига от земята.
— Хей! Хей! Колко смешно! И аз също!
— Има балони и балони, мое патенце! — каза продавачката на балони и избухна в дрезгав смях, защото близнаците, уловили канапа на своя общ балон, също се вдигнаха от земята.
— Летя! Летя! — изписка Джейн, когато и тя се понесе нагоре.
— Към къщи, моля! — каза Мери Попинз.
Начаса червеният балон се вдигна, теглейки Мери Попинз след себе си. Тя заподскача леко нагоре-надолу с Анабел и пакетите в ръце. Червеният балон я понесе през входа, над алеята и през всичкото време шапката й беше на мястото си, косата й — в пълен ред, а краката й крачеха във въздуха така както си ходеха по земята. Джейн, Майкъл и близнаците, подръпвани от балоните си нагоре-надолу, я следваха.
— Ох, ох, ох! — извика Джейн, която мина с леко завъртване край клона на един бряст. — Какво прекрасно усещане!
— Чувствам се като че съм от въздух! — каза Майкъл, който се блъсна в една пейка и отскочи леко настрани. — Какъв чудесен начин да се прибираме вкъщи!
— Ох! Ех! — пискаха близнаците, като се бутаха и блъскаха един о друг.
— След мен, моля, и не се майте — каза Мери Попинз, поглеждайки строго през рамо, сякаш те, представете си, стъпваха здраво по земята, а не се носеха из въздуха.
Майкъл се извърна и погледна назад.
— Виж, Джейн, виж! Всеки си има!
Тя се обърна. В далечината група хора подскачаха нагоре-надолу из въздуха, всеки стиснал по един балон.
— И сладоледаджията си е купил! — извика Джейн и понеже се беше зазяпала, едва не се удари в една статуя.
— Да, и коминочистачът! А ей там — виждаш ли я — идва мис Ларк.
През моравата се приближи позната фигура, с шапка, ръкавици и балон с надпис „Лусинда Емили Ларк“. Тя подскочи над брястовата алея, изпълнена със задоволство и достойнство и изчезна зад някакъв фонтан.
Паркът се изпълни с хора, всеки с балон, върху който беше изписано името му, и всеки подскачащ из въздуха.
— Пускайте котва, ей! Място за адмирала! Къде е пристанът? — изкрещя мощен моряшки глас и ето, адмирал Бум и съпругата му се приближиха, уловили канапа на голям бял балон, върху който със сини букви бяха написани имената им.
— Мачти и въжета! Миди и стриди! Пази се, миличката ми! — изгърмя адмирал Бум и грижливо заобиколи един дъб.
Тълпата от балони и хора се увеличи. Нямаше кътче във въздуха над парка, което да не бе пълно с балони във всички цветове на дъгата. Сред тях Мери Попинз важно си проправяше път. Джейн и Майкъл забързаха, колкото можеха, за да не изостанат, а по петите им подскачаха Джон и Барбара.
— Ах, боже! Ах, боже! Балонът ми не иска да ме вдигне. Трябва да съм сбъркала — каза тревожен глас край лакътя на Джейн.
Някаква дама, облечена старомодно с перо на шапката и боа от перушина около врата, стоеше сред алеята точно под Джейн. В краката й лежеше морав балон със златен надпис „Министър-председател“.
— Какво да правя? — вайкаше се тя. — Жената при входа каза: „Избирай, без да бързаш, мила!“. Така и сторих. Но съм взела чужд балон. Аз не съм министър-председател.
— Извинете, аз съм! — Висок мъж, много елегантен, с чадър, се приближи до нея.
Дамата се обърна.
— О, тогава това е вашият балон. Да видим дали пък вие не сте взели моя.
Министър-председателят, чийто балон също не го вдигаше във въздуха, обърна надписа към дамата. Името беше „Лейди Мюриъл Брайтън-Джонс“.
— Да, това е. Разменили сме ги! — извика тя, подаде на министър-председателя неговия балон и грабна своя. Веднага те се вдигнаха над земята и, подскачайки върху дърветата, се разговориха.
— Женен ли сте? — Джейн и Майкъл чуха лейди Мюриъл да пита министър-председателя.
— Не — отвърна той, — не. Не мога да намеря подходяща дама. Трябва да е нито много възрастна, нито много млада и весела, защото аз самият съм много сериозен.
— Аз подходяща ли съм? Умея добре да се забавлявам и сама! — каза лейди Мюриъл Брайтън-Джонс.
— Да, мисля, че ставате — отвърна министър-председателят и, ръка за ръка, те се присъединиха към подскачащата тълпа.
Паркът вече наистина беше претъпкан. Джейн и Майкъл, забързали над моравите след Мери Попинз, непрекъснато се блъскаха в други летящи хора, които бяха купили своите балони от продавачката до входа. Висок мъж с дълги мустаци, син костюм и каска, беше теглен от балон с надпис „Полицейски инспектор“, а друг стискаше балон с думата „кмет“.
— Движете се, моля! Не задръствайте парка. Спазвайте правилника. Хвърляйте отпадъците в кошчетата за смет!
Пазачът на парка викаше и уловил малък вишнев балон с надпис „Ф. Смит“, си проправяше път сред тълпата. Той махна с ръка да пропъди две кучета — един булдог с думата „Ку“ на балона и един фокстериер, чието име се оказа „Албъртайн“.
— Оставете кучетата ми на мира! Ще запиша номера ви и ще се оплача! — извика дама, чийто балон посочваше, че тя е „Графиня Мейфилд“.
Пазачът обаче не й обърна внимание и продължи да подскача и да вика до прегракване:
— Всички кучета на верижките си! Не задръствайте парка! Пушенето забранено! Спазвайте правилника!
— Къде е Мери Попинз? — запита Майкъл, приближавайки се до Джейн.
— Ето я! Точно пред нас! — отвърна тя и му посочи стегнатата, спретната фигура, която подскачаше, уловила връвта на най-големия балон в парка.
Те я последваха към къщи.
— Балони и балони, милите ми патенца! — подвикна дрезгав глас зад тях.
Обърнаха се и видяха продавачката на балони. Подносът й беше празен и никакъв балон не се виждаше около нея и въпреки това тя летеше във въздуха сякаш теглена от сто невидими балона.
— Продадени до един! — изписка тя, забързана покрай тях. — Имаше за всеки, който поиска. Избираха, без да бързат, и продадох всички. Балони и балони.
Джобовете й подрънкваха тежко. Тя отмина, а Джейн и Майкъл спряха да погледат как малката бледа фигурка се стрелна сред подскачащите балони, мина покрай министър-председателя и кмета, и Мери Попинз с Анабел, докато накрая съвсем се смали и продавачката на балони изчезна.
— Балони и балони, милите ми патенца! — долетя до тях слабо ехо.
— Крачете по-живо, моля! — каза Мери Попинз.
Четирите деца се скупчиха около нея. Анабел, полюшвана от балона на Мери Попинз, се сгуши и заспа.
Градинската врата на номер седемнайсет беше отворена, входната врата — открехната. Мери Попинз, подскачайки стегнато и важно, мина през тях и се отправи нагоре по стълбите. Децата подскачаха след нея. А когато стигнаха пред вратата на детската стая, четирите чифта крака изтрополиха шумно върху пода. Мери Попинз стъпи без никакъв шум.
— О, какъв прекрасен следобед! — каза Джейн и се спусна да прегърне Мери Попинз.
— Е, но ти сега съвсем не си прекрасна. Среши си косата, моля те! Не обичам плашила! — каза кисело Мери Попинз.
— Чувствам се като балон! — каза весело Майкъл. — Целият въздушен като от някаква приказка…
— Жалко за приказката, ако прилича на теб! — сряза го Мери Попинз. — Върви да си измиеш ръцете. По-черен си от коминочистача!
Когато те се върнаха при нея чисти и спретнати, четирите балона почиваха, опрели глави на тавана, здраво привързани за пирона на картината над камината.
Майкъл се загледа в балоните — жълтият беше неговият, синият на Джейн, розовият на близнаците, а червеният на Мери Попинз. Те стояха много спокойно. Никакъв полъх, дори дихание не ги помръдваше. Леки и пъстри, неподвижни и спокойни, те се подпираха на тавана.
— Питам се… — каза Майкъл тихо, почти на себе си.
— Какво се питаш? — запита Мери Попинз, която подреждаше покупките.
— Питам се дали всичко това би се случило, ако не бяхте с нас.
Мери Попинз изсумтя.
— Не се чудя, че ти се чудиш прекалено много! — отвърна тя.
И Майкъл трябваше да се задоволи с това…