Метаданни
Данни
- Серия
- Тайлър Ванс (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Flash of Red, 1996 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Юлия Чернева, 1999 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,3 (× 8гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми(2016)
Издание:
Клей Харви. Идеален ден за убиване
Американска. Първо издание
ИК „Бард“ ООД, София, 1999
Редактор: Саша Попова
Худ. оформление на корицата: Петър Христов
ISBN: 954-585-013-2
История
- —Добавяне
44.
Макелрой изостана на втория завой. Фермата още не се виждаше, но беше на около осемстотин метра. Той смяташе да се изкатери на хълма и да навлезе в гората, после да се промъкне колкото е възможно по-близо до фермата и същевременно да наблюдава пътя.
Точно преди последния завой, където тойотата щеше да се види от фермата, успоредно на пътя, течеше поток. Бреговете бяха високи около метър. Обърнах се към Хедър.
— Не забравяй да стоиш приведена. Ако те забележат, край на играта.
Тя погали ръката ми.
— Не се безпокой. И моят син е в онази къща. Няма да проваля нещата. Мисли за децата, не за мен.
— Добре. Взе ли бинокъла?
Хедър докосна издутината под гърдите си.
— Тук е. Така няма да се удря в камъните, докато пълзя.
— Не очаквам да се сблъскаш с противника. Онзи разнебитен навес не осигурява кой знае каква защита и е далеч от пътя. Това не е стратегическа точка. Но човек никога не знае. Отваряй си очите на четири. Освен сержанта тук, Дейв, Макелрой и аз, всички, които са на наша страна, ще бъдат в камуфлажни дрехи. И запомни, има един от техните, чието местоположение е неизвестно. Той може да е навсякъде.
— Довиждане — измърмори тя.
Сержант Йорк и аз я наблюдавахме, докато отиваше към потока.
— Каква жена — измърмори той. — Изобщо не се страхува.
— Не, но всеки, който я срещне, би трябвало да се страхува.
Превключих на първа скорост и взех завоя.
Фермата се появи пред очите ни.
Беше огряна от слънчева светлина.
В двора се извисяваше огромен дъб. Яките му клони се бяха устремили умолително към небето.
Чепатият ствол на старото дърво беше четири метра в диаметър.
Синът ми беше завързан за него.