Метаданни
Данни
- Серия
- Майкъл Кели (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- We All Fall Down, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод отанглийски
- Веселин Лаптев, 2011 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 4,6 (× 10гласа)
- Вашата оценка:
Информация
Издание:
Майкъл Харви. Подземията на Чикаго
Американска. Първо издание
Превел от английски: Веселин Лаптев
Редактор: Матуша Бенатова
Худ. оформление: Николай Пекарев
Техн. редактор: Людмил Томов
Коректор: Петя Калевска
Формат 84х108/32. Печатни коли 21
Издателство ОБСИДИАН
www.obsidian.bg
Печат и подвързия: „Абагар“ АД — В. Търново
Michael Harvey
We All Fall Down
Copyright © by Michael Harvey 2011 All rights reserved.
Превод © Веселин Лаптев
Худ. оформление © Николай Пекарев
Снимка на корицата © Rob van Esch
ОБСИДИАН
София 2011
ISBN-978-954-769-274-9
История
- —Добавяне
24
Във фоайето на Си Ди Ей чакаха трима мъже с тъмни костюми и слънчеви очила. Не изглеждаха особено дружелюбни и затова реших да използвам по-неотъпканата пътека, известна още като „товарен асансьор“. На практика разлика нямаше.
— Насам, мистър Кели.
На третия етаж чакаха други двама с тъмни костюми и слънчеви очила. Поведоха ме по вече познатите безлични коридори, покрай лабораторията, в която получих първите си познания за черната биология, и ме вкараха в друга заседателна зала.
— Те всеки момент ще се присъединят към вас.
Костюмираните се оттеглиха, преди да успея да попитам кои са тези „те“ и защо всички са се накичили със слънчеви очила по време на гръмотевична буря през март. Три минути по-късно вратата се отвори.
— Извинявай, Майкъл — рече Моли.
— Няма проблем. Кога се появиха „Мъжете в черно“?
Тя направи опит да се усмихне, но чертите й отказаха да се подчинят.
— Какво става? — рекох.
— Ела с мен.
Поведе ме обратно по коридора. По пътя не срещнахме нито един от държавните служители. Всъщност не срещнахме жива душа.
— Всички ли са навън за течен обяд?
— Намират се на четвърто ниво.
Едва сега забелязах тъмните сенки под очите й и тревогата в тях.
— Какво става, Моли?
— Може би имаме зараза — задавено рече тя.
— Биологично оръжие?
Тя кимна и погледна към вратата.
— Тук ли ще се върнат?
— Всеки момент. Цяла сутрин бяхме в „Кук“. Взето е решение да се съберем за конферентна връзка с Вашингтон.
— В такъв случай не е зле да побързаш.
Моли изпусна въздуха от гърдите си.
— Елън ми каза, че сте се видели снощи.
— Какво показаха кръвните проби?
— Все още не е напълно ясно. Вчера в моргата на „Кук“ са докарали двама скитници. Отначало решили, че са починали от естествена смърт. Често се случва през зимата.
— Не е чак толкова студено — отбелязах аз.
— Така е — кимна тя, после добави: — Някакъв санитар не харесал цвета на единия от тях и решил да ни се обади. Тази сутрин излязоха резултатите от кръвните проби. В тях се оказаха следи от натравяне с антракс.
— Само на единия? — вдигнах вежди аз.
— Другият беше удушен, но и двамата са били изложени на отравяне с антракс.
— Къде са ги открили?
— На две пресечки от спирка „Клинтън“ на Синята линия. Допуска се, че може би са нощували в метрото. А и ченгето, за което си споменал пред Елън…
— Дони Куин?
— Неговата кръвна проба също е положителна. Откъде ти хрумна да настояваш за изследване на кръвта му?
— Вчера бил в Уест Сайд, а после умрял. Предчувствие, нищо друго.
— Добро предчувствие — кимна Моли. — Оказа се, че именно Куин е открил двамата бездомници и се е обадил в моргата. Все още уточняваме времевите граници, но по всичко личи, че заразата се е появила някъде по Синята линия.
— Но вашите изследвания установиха, че антраксът, който открихме там, е безвреден.
— Беше.
— Е, и?
— Инкубационният период на антракса като бойно отровно вещество е между пет и седем дни. Докато това нещо убива в рамките на броени часове и май се предава от човек на човек.
— Значи не става въпрос за добрия стар боен антракс.
— Може би е нещо повече.
— Колко повече?
— Елън продължава да работи върху кръвните проби. Но хората започват да се плашат.
— Къде е Даниълсън?
— Надяваме се ти да установиш това.
— Кои сте вие?
— Ние двете с Елън. Плюс кмета.
— Кметът, разбира се. Закъде сме без него?
— Разговаряхме преди час. Той е много обезпокоен, Майкъл.
— Бас държа, че е така. Вчера сутринта Даниълсън ви натика в метрото, а после изчезна. Безпокоите се, че ви е направил постановка.
— Ти също беше там.
— На мен ли решихте да прехвърлите топката?
Моли избягваше погледа ми и нервно чупеше пръсти.
— Защо ли просто не се махна от този град? Тогава вие ще бъдете принудени да го откриете.
— Елън каза…
— Какво каза Елън?
— Не можем просто да си тръгнем.
— Защо?
— Първо, защото от днес сутринта вече не отговаряме за нищо. На практика сме нещо като затворници в собствената си лаборатория.
— Направихте ли опит да си тръгнете?
— Имам чувството, че ще е по-добре да не го правим. Особено Елън.
— Защо се обърнахте към мен?
— Елън настояваше една от нас да си поговори открито с теб.
— Да проверите дали заслужавам доверие ли?
— Онези от Вътрешна сигурност и бездруго щяха да те приберат. Стремят се да поставят всичко под контрол, преди да направят публично изявление.
— Значи и аз се оказвам затворник?
— Не е задължително.
В коридора пропука радиостанция, размениха се тихи реплики.
— Ела — каза Моли и ме въведе в малка стаичка до лабораторията. — Това е авариен изход — посочи една затворена врата тя. — Ако се спуснеш два етажа надолу, ще стигнеш до нещо като цех за преработка на хартия.
— Фабриката за пликове?
— Да — кимна тя и ми подаде два ключа. — Единият от тези трябва да ти осигури достъп до цеха. Разполагат с товарна рампа на партера.
— Кога ще направят публичното си изявление за заразата?
— Не знам. Но нещата ескалират, както вече ти споменах. При първа възможност ще се свържем с теб.
Звуците от коридора се приближаваха.
— Хайде, върви.
Направих крачка към аварийния изход в мига, в който вратата се отвори. На стълбите стоеше дребен мъж с коса като изгоряла слама. Беше облечен в кафяв костюм от туид и говореше в микрофон, прикрепен зад ухото му.
— Открих ги — обяви той. — Ще се видим долу.
Въведе ни обратно в лабораторията, посочи коридора и каза:
— Моли, ще ни оставите ли насаме, ако обичате?
Тя излезе, без да ме погледне. Дребният издърпа два стола и с жест ме покани да седна.
— Кой сте вие? — попитах.
— Джеймс Дол от Министерството на вътрешната сигурност.
Фамилното име му подхождаше. Стъклени очички като на кукла, червени бузки, лъскава и закръглена брадичка, застинали черти. Бях готов да се закълна, че устните му мърдат само когато примигва.
— Къде е Даниълсън?
Дол се изправи. Подметките му затракаха по настлания с плочки под. Спря се пред монитор, на който се хилеше Магила Горила, яхнала велосипед на три колела. Погледа известно време скрийнсейвъра, насити му се и се извърна към мен.
— Чух някои неща за вас, мистър Кели.
— Къде е Даниълсън? — повторих аз.
— Не е ли странно? Възнамерявахме да ви зададем същия въпрос.
— В града има разпространение на патогени.
— Наясно сме със ситуацията.
— Значи сте наясно и с още нещо: от действията ви през следващите час-два зависи дали ще умрат много хора или само малцина.
— Създадена е извънредна комисия, която вече заседава.
— Искам да говоря с тях.
Дясната вежда на Дол отскочи нагоре, устните му се разтеглиха в нещо като усмивка.
— В никакъв случай.
— Мога да ви помогна.
— Как?
— Според мен заразата няма нищо общо с Даниълсън.
— Така ли?
— Мисля, че са го изиграли.
— Кой го е изиграл?
— Все още не знам.
— Но очаквате да ви позволим да се мотаете наоколо и да търсите отговори?
Дол млъкна и очаквателно ме погледна, но аз мълчах.
— Знам, че всичко това ви звучи странно — каза той, седна на стола и поглади тънките си жълтеникави мустачки. — Имаме два приоритета, мистър Кели. Да идентифицираме патогена, ако има такъв. А после да го обезвредим. Доктор Бразил и нейните сътрудници ще се съсредоточат върху първия приоритет. А вторият е моя грижа.
— Как ще стане това?
— Вече сме очертали периметри в района на Уест Сайд и Оук Парк. Хората ще бъдат предупредени да останат по домовете си. Опасните зони ще бъдат запечатани.
— Карантина?
Дол се усмихна. Зъбите му бях в тон с мустачките.
— Предпочитам да възприемем нещата като снегопочистване. Но за вас думичката „карантина“ явно е по-подходяща…
Отвън се разнесе женски писък: тънък, висок, продължителен. Познавах го, бях го чувал и преди. Начупени нокти на мъката, натежали от безсилие и безнадеждност, забиващи се в голата плът. По коридора се разнесоха тежки стъпки. Дол се поколеба за миг, после изскочи навън. Просто не можа да устои и хукна към болката, както биха постъпили повечето хора. Аз извадих ключа на Моли и хукнах в обратна посока. Към аварийното стълбище и свободата.