Метаданни
Данни
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отиспански
- , 1968 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране, разпознаване и корекция
- harbinger
Издание:
Латиноамериканска поезия
Антология
Превели от испански: Александър Муратов и Атанас Далчев
Биографични бележки за авторите: Лъчезар Мишев
Редактор на издателството: Николай Бояджиев
Художник: Любен Зидаров
Худ. редактор: Васил Йончев
Текн. редактор: Радка Пеловска
Коректори: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Дадена за печат на 31.V.1968 г.
Печатни коли 20. Издателски коли 16,60.
Формат 59×84/16. Тираж 3100
Изд. №90 (2409)
Поръчка на печатницатв: №1309
ЛГ IV
Цена 1.69 лв.
Държ. полиграфически комбинат „Димитър Благоев“
„Народна култура“ — София, 1968
История
- —Добавяне
Години дълги бях обречен жена презряна да обичам,
да страдам зарад нея, гаври и унижения да понасям,
да ра̀ботя със дни и нощи, за да я храня и обличам,
да правя глупости и грешки, да правя даже престъпления,
при светлината на луната да върша също дребни кражби
и да подправям документи, за да не се изложа само
пред нейните очи чаровни.
Във часове на сговор двама обичахме да ходим в парка
и да се снимаме, когато кормуваме моторна лодка
или отивахме на дансинг,
където се въртяхме лудо в неукротим и страстен танец
до утринните часове.
Години дълги бях затворник на прелестта на таз изгора,
която в моята кантора пред мен показваше се гола
и се извиваше безсрамно във пози невъобразими,
душата моя за да включи напълно в орбитата своя,
най-вече с цел да ми отнеме дори последната стотинка.
Тя бе ми забранила строго да виждам своето семейство.
Приятелите ми отпъди с безсъвестните си памфлети,
с които пълнеше редовно усойницата своя вестник.
До лудост влюбена във мене, не даваше ми миг почивка,
като ме караше припряно по устните да я целувам
и незабавно да отвръщам на глупавите й въпроси,
едни от тях за наш’та вечност и за живота ни отвъден,
с които будеше в духа ми съмнения и смут плачевен,
пищене тягостно в ушите, повдигания, дълъг шемет
и знаеше да ги използва с присъщия и ум практичен,
за да се облече тогава лукаво, без да губи време,
и службата ми да напусне, оставила ме с нос оклюмал.
Това жестоко нещо трая, кажи-речи го, пет години.
Сегиз-тогиз щастливи двама живеехме във кръгла стая,
която плащахме поравно в квартал до гробищата близо.
(Бе нужно нощем да прекъснем нерядко своя меден месец,
със плъховете да се борим — през дупки и пролуки влезли.)
А носеше усойницата тефтерче мъничко за сметки,
де вписваше и таз стотинка, измолена от мен назаем;
не можех с четката й зъбна — подарък мой — да се измия,
и обвиняваше ме люто, че младостта й съм погубил:
със пламнал поглед ме зовеше да се явя пред съдията
и да платя в срок минимален дълга, защото тез стотинки
потребни й били да може да свърши своите науки.
Принуден бях да си изляза и да живея с милостиня,
да спя по пейките градински,
където полицаи често намираха ме да умирам
със първите листа на есента.
Туй състояние на нещата не продължи за моя радост:
веднъж, когато на площада застанал бях съвсем случайно
пред камара[1] фотографична,
закриха ми очите мигом едни прекрасни женски длани
и глас един, от мен обичан, ме питаше гальовно кой е.
Ти, мойта обич си — веднага отвърнах й аз най-спокойно,
Мой ангеле — ми рече нервно, —
сега отново позволи ми във коленете ти да седна!
Тогаз можах да се досетя, че е дошла по плувки само.
Бе паметна и кратка среща, макар изпълнена със дрязги:
„Купих си хубава парцела,
от кланицата недалече,
там мисля да направя нещо
високо като пирамида,
в която ний ще доживеем
последните си дни щастливо.
Завърших моите науки,
добих права на адвокатка,
днес разполагам с доста капитал;
ще почнем двамата, добави,
една изгодна търговия,
далече от света коварен
ще построим гнездото свое.“
„Стига глупости, отвърнах,
на твойте планове не вярвам,
мисли, че щом й падне случай,
жена ми, истинската, може
да ни остави мигом
във най-ужасна немотия.
Пораснаха децата вече,
отдавна времето измина,
безкрайно изтощен се чувствам,
поне за миг ми дай почивка;
донес ми мъничко вода, жена,
и намери ми нещо да похапна,
от немощ и от глад умирам аз,
не мога повече да работя за тебе,
всичко свърши между нас.“