Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 1глас)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD(2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. —Добавяне

Април

ни май

не чакам аз

да съчиня куплет,

тъй както повелява любовта.

Макар че вятърът поваля в пепелта,

не ме отчайва падналият лист —

не глъхне тоз рефрен

и радост има пак,

но драги са за мен

и студ, и пресен сняг,

а лете пък се радвам на цветето обратно.

 

Немил-

остив е май,

който завчас

граби без ред

онуй, което щедро дава обичта,

фалшивата любов съзира всичко, тя

успява да сломи любовник поривист,

ала възнаграден

ще бъда в този бяг

да видя как — сломен —

измамницата — трак! —

погубва оня, който ме водеше превратно.

 

Крил-

ат е, знай,

като Пегас,

снове назад-напред

фалшивият Амор от толкова лета,

а истинският мен затиснал е с пета;

не се оплаквам аз, че страдах от каприз,

не съм опечален,

щом видя пак и пак

ликът й озарен,

плътта й, жив варак —

че тя обител е на всичко най-приятно.

 

Унил,

без рай,

днес страдам аз —

във секта член новоприет;

на чарове коварни без мощта

привърза ме към мойта мила любовта,

но пътят е несигурен, трънист

и аз съм тъй сразен,

личи от моя зрак,

че цял съм потопен

в любов до гуша чак

и плаши ме, признавам, коварство непонятно.

 

Но мил

докрай

и цял в захлас,

враждебен отнапред

към злото за жената, по която цял пламтя —

и тяло, и душа, та кара ме страстта

все да й служа аз — в пустиня, в кът горист;

като дете блажен,

вторачен в мамещ зрак

на свещ — и изгорен

крещя немил-недраг:

„О, Боже, любовта ме мами многократно.“

 

Дактил

ни лай

не чувам аз

от злобния отред

завистници, изкусни във всяка клевета,

тях дразни ги, че аз седя във самота,

но моето сърце ще е неписан лист

за нея, моя ден,

а щом припадне мрак,

в съня ми е пред мен

и я прегръщам пак,

като персийски шах тъна в блаженство златно.

 

Пред краля сюзерен

прекланям своя крак,

че песен и рефрен

го правят веселяк

и в неговия двор честта е чест стократно.

 

А Монферат, роден

маркиз, а не бедняк,

нека послуша мек

и атакува пак,

от пешката му дама ще стане вероятно.

Край