Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отокситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- —Добавяне
Тъй както лебедът, запял
преди смъртта, издигам глас;
макар изпълнен със печал,
по-леко ще умра и аз.
Бях дълго в плен на любовта
и доста ме измъчи тя,
а днес разбирам примирен —
не съм бил за любов роден.
Какъв ще бъде моят хал,
щом чакам сетния си час,
а в радостта не зная дял,
че съм изцяло в чужда власт.
Ала копнежът, нежността
не си отиват със скръбта
и все така държи ме в плен
таз, що желая нощ и ден.
Жена подобна невидял,
аз я обичам до захлас,
но знайте, че не бих посмял
да й разкрия свойта страст.
Владее тя любезността,
ала ме плаши мисълта,
помоля ли се с лик склонен,
да се отвърне тя от мен.
Досадникът си е за жал,
ала не буди милост в нас;
аз мълком бих й се признал,
ще ми отвърне тя без глас
дали приема любовта —
тъй двойна става радостта,
щом две сърца в един рефрен
заключват порива стаен.
Искреността е скъп метал —
издига любовта завчас,
а благородникът нахал
превръща я във долна сласт.
Богатството и подлостта
се съчетават по света,
но всяка дама с такт вроден,
страни от ранга извисен.
Поемай, песен, пътя бял,
не искам днеска нищо аз,
ала духът ми преболял
й отнеси без жал, без страст.
Отдавам й се във властта —
сърцето, а и доблестта,
ще бъда неин всеки ден,
умрял бих и ще съм блажен.
Любима, вредом по света
да ви посреща радостта;
към милостта ви съм склонен,
надеждата крепи ме мен.