Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отокситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- —Добавяне
Навлязохме в сезона най-студен —
и студ, и сняг, и кал ни окръжават,
замлъкна вече птичият рефрен,
в такова време никой не запява.
В гората голи клони вред стърчат,
не никне лист, цветята не цъфтят,
и славеят с гласа си не играе,
а пръв певец той винаги през май е.
И мен е смръзнал вятър вледенен,
спокойно гледам всичко туй, що става —
по-лесно някой бива победен,
отколкото сам победител става.
Но думите за да не подведат,
за Ауренджа мисля този път,
за него днес сърцето ми ридае
и радостта — обидена — нехае.
Лош избор прави дама в любовта,
щом на богат ума е завъртяла
и над барон прицелила е тя,
тогава сигурно е полудяла.
А във Веле разправя се дори,
че не е обич обич за пари
и ако срещнете жена такава,
ще кажа, че от чест се тя лишава.
Приятел имам — връх на доблестта,
звездата му над мене е изгряла,
сърцето му не знае подлостта
и любовта му приказка е цяла.
Такава обич и във мен гори
и ако някой в нещо ме кори,
на него Господ здраве да не дава,
а аз пък ще съм читава и здрава.
Приятелю мъжествен и красив,
на вас си доверих без страх душата,
любезен сте и никога лъжлив,
но, моля, не насилвайте словата,
че скоро ще настъпи тежък час,
на милостта се уповавам аз,
а клехте ми се вие и тогава,
че на честта ми сте опора здрава.
Аз моля Бог над оня чуден град —
Ауренджа, милостта си да разтваря,
нека да бъде Белесгар благат,
а също на Прованса господаря,
над всички благостта си да склони,
над арките с изписани войни,
макар че аз изгубих в бран такава
оня, когото жаля оттогава.
Жонгльоре, млад бъди на младини
и към Нарбон ти бързо политни
и нека песента ми усладява
роденият блажен да преживява.