Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отокситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- —Добавяне
Приятелю Алберт, ний често спорим с вас,
съставяме тенсони, в които любовта
е главната ни тема, ала не само тя —
че трубадурът вещ е във всяка земна страст.
Сега започвам нещо, неправено до днес —
за нищото тенсона е моят интерес.
По всичките въпроси мъдрец сте вий голям,
но вашите ответи не искам аз да знам —
за нищото тенсона нарича се това.
За нищото щом двама беседваме в тоз час
и, Аймерик, ответът вълнува ви кръвта,
тогава чуйте: „Днес за нищо на света
от другиго съвет не бих поискал аз.“
Изглежда ми ответ, изпълнен със финес,
че нещо, що го няма, е много странна смес.
Щом нищото го няма, то крие друго, знам,
а за което днес попитахте ме сам,
не ще намеря аз пак никакви слова.
Мълчание не е да криеш своя глас,
приятелю Алберт — различни са неща.
Та немият за своя сеньор ще е щета,
щом истина, лъжа не казва му завчас.
Ако мълчите, где е ответният протест,
а аз пък ви говорих и спорих с вас нощес.
Нищото става с име, изречено едвам,
а вие ще мълвите напусто, срам не срам,
и отговорът ваш какъв да назова?
Но, драги Аймерик, на никого от нас
не ще простят да сее заблуда, суета,
че лудост се поражда така от лудостта,
а мъдрост и респект чрез разум са на власт.
Аз отговарям, да, но чувствам се злочест
като човек, когото поставили са, без
и той да знае сам, в съд за вода голям;
лицето си, очите съглежда в мрака там
и викне ли, гласът му отеква след това.
Приятелю Алберт, наистина съм аз,
който зове и търси лика си в самота,
зовящия пък вие следите в тъмнота,
че първи аз зовях ви във този късен час.
Но ехото е нищо и мисля си с потрес,
че то е цяло ваше и трови вашта чест.
От нищото творите загадъчен сезам
и ако мисълта ви е равна нему, знам,
че само луд би вярвал на вашите слова.
О, Аймерик, вития сте първи между нас
и песните ви хвалят днес вредом по света,
но много не разбират от тази красота,
а може би е трудна и за самия вас.
В ужасно положение поставихте ме днес,
но аз ще се измъкна без вашето „излез“
и вие ще стоите объркан, в смут голям,
а ако все така тормозите ме там,
аз ще ви отговарям не с думи, а с глава.
Алберт, което казвам, то истина е днес —
че нищото за нас е най-първи интерес.
Ако стоите дълго на някой мост голям
и гледате водата, ще сметнете вий сам,
че движите се все, а тя върви едва.
Добро и зло у вас са в необяснима смес,
тъй както днес се смесва и иде от нощес.
Приличате ми вие на мелница невям —
крилата си въртите безспир насам-натам,
ала и педя даже не мръдвате с това.