Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
4,5 (× 2гласа)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD(2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. —Добавяне

Тъй както много тежък плод едва

издържа кленът, цепи се със звук,

любимата си аз изгубих тук,

премного я обичах, затова.

Ала макар и вече победен,

невинен сторих тежкия си грях,

а че е лудост чак сега разбрах,

макар че все умът ме води мен.

 

Голям светец и богу не е драг,

желания не дръжте под юзда;

знам, че не иска виното вода,

но често служим си с един черпак.

Понякога и с ум голям дори

човек извършва глупости безброй,

та не е лошо да примесва той

ум с лудост и не ще да се кори.

 

Ала и аз не се намирам в свойта власт.

Макар че ориста си съм приел,

все пак от вас бих злото предпочел,

отколкото да завоювам друга аз.

Но вярвам, че ще бъдем скоро квит

и ще остана мъдър в горестта —

според закона чист на любовта

от вашата злина съм най-честит.

 

За чуждо „да“ не бих дал вашто „не“,

макар смехът ми да замира в плач.

На чистата си радост съм палач —

смъртта стои на ваште рамене.

Така и василискът падна с вик,

когато се съгледа отразен.

И вие огледало сте за мен,

убивате ме с поглед, не с език.

 

За вас е все едно дали съм жив.

Постъпвате с мен, както със хлапак,

комуто са подхвърлили петак

и мигом той усеща се щастлив.

А радостта му, зная, не вреди,

но вземат ли играчката му, знай,

то сълзи са и плачове без край

и дваж е по-нещастен отпреди.

 

Кралю, и вам за доблестта сполай,

днес повече от вчера да блести.

Край