Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отокситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4,5 (× 2гласа)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- —Добавяне
Тъй както много тежък плод едва
издържа кленът, цепи се със звук,
любимата си аз изгубих тук,
премного я обичах, затова.
Ала макар и вече победен,
невинен сторих тежкия си грях,
а че е лудост чак сега разбрах,
макар че все умът ме води мен.
Голям светец и богу не е драг,
желания не дръжте под юзда;
знам, че не иска виното вода,
но често служим си с един черпак.
Понякога и с ум голям дори
човек извършва глупости безброй,
та не е лошо да примесва той
ум с лудост и не ще да се кори.
Ала и аз не се намирам в свойта власт.
Макар че ориста си съм приел,
все пак от вас бих злото предпочел,
отколкото да завоювам друга аз.
Но вярвам, че ще бъдем скоро квит
и ще остана мъдър в горестта —
според закона чист на любовта
от вашата злина съм най-честит.
За чуждо „да“ не бих дал вашто „не“,
макар смехът ми да замира в плач.
На чистата си радост съм палач —
смъртта стои на ваште рамене.
Така и василискът падна с вик,
когато се съгледа отразен.
И вие огледало сте за мен,
убивате ме с поглед, не с език.
За вас е все едно дали съм жив.
Постъпвате с мен, както със хлапак,
комуто са подхвърлили петак
и мигом той усеща се щастлив.
А радостта му, зная, не вреди,
но вземат ли играчката му, знай,
то сълзи са и плачове без край
и дваж е по-нещастен отпреди.
Кралю, и вам за доблестта сполай,
днес повече от вчера да блести.