Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отокситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- —Добавяне
Запявам с думи прости, но умни и добри,
запявам — че сега ракитата цъфти;
върхарите дори
и те са в цвят зелен,
всичко цъфти край мен,
изправят стрък цветята
и с бодро чик-чирик
от сянката за миг
долита песента на птиците в гората.
И песен, и рефрен отекват низ гори,
но за да няма кой защо да се кори,
аз дялкам и искри[1]
пак думата пред мен;
от страсти упоен,
не искам да изпусна на Амор следата,
не е той милолик,
ала след него с вик,
напук на люта злост, аз си троша краката.
Какво е гордостта за клетник като мен —
изхвърля го за миг сеньорът отегчен
от пищния си ден
и ето го в прахта,
низвергнат в нищета,
лишен на радостта любовна от благата:
той зъзне и гори,
той в сълзи се кори
като човек, що сам срещу Амор се мята.
Не се отмятам днес, макар и огорчен,
красавице, към вас оставам устремен,
но виж, че някой ден
подушат любовта,
сестра на радостта —
та се преструвам на непосветен в играта:
с любов не ме дари,
целувката дори
за мене е мираж и връх на чудесата.
Напразно бягам аз от строгия ви лик,
към вас е мисълта склонена всеки миг
и аз съм мъченик,
че радостта се скри
в раздяла на зори —
щом спомня си това, пак пари ме сълзата
и плача умилен,
от сладост натъжен,
че аз сега от радост измъчвам си душата.
Не страдам от Амор, не съм неврастении,
не съм на нищо мярка — аршин или шиник,
но той ми е длъжник;
от Каин, та до днес дори
светът подобен не откри
любовник, що търпи най-долната отплата:
сърце, цял феномен,
на подлостта във плен,
но аз от радост цял се чувствам в небесата.
Красавице, знам, всеки играе си играта.
Арнаут е пленен,
след вас търчи весден,
за да се преклони пред вас и красотата.