Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отокситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- —Добавяне
От глъбините на морето,
на сушата от злия плен,
от фарове по бреговете
днес, слава богу, съм спасен.
За всичко преживяно там
сега ще мога да разправя —
за мъките, опасността,
щом Бог ме върна на света —
докоснах в Лимузен пръстта,
отгдето тръгнах в скръб тогава,
а се завръщам с чест и слава,
благодаря за участта.
Благодаря отдън сърцето,
че пожела да бъде с мен
и върна ме на ширинето,
там, гдето, с къс земя снабден,
си по-богат от всеки, знам,
въз друга някоя държава,
че само тук любезността,
добрите думи, благостта,
на дамата ти милостта,
която път е към прослава
и сладостни надежди дава,
по-скъпа е от куп неща.
Ах, пее ми сега сърцето,
че радост, драгост са край мен,
наслада — всичко, за което
на вас съм вечно задължен.
Чешмите, ручеите там
душата ми развеселяват,
лъките вред в околността,
далече от опасността —
мистрал, борей зове се тя,
ни корабът се наклонява,
нито пирати ужас всяват,
ни тръпнеш в гибелни места.
И който да смили небето,
на тия мъки бил е в плен
и тровил е сърцето клето,
от Бог ще бъде опростен.
Ала когато долен плам
и плячката го настървява
да плава по море нощя,
за кратко там случайността
увлича го към гибелта
и той сломен й се предава
и всичко, всичко изоставя —
богатство, тяло и душа.