Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отокситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 4 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- —Добавяне
Вълнува ме любовната мечта,
която във сърцето пребивава,
че друга мисъл просто няма в мен,
на друго не усещам сладостта;
живея здрав — какво ме натъжава,
щом любовта копнежа облекчава,
а той ми обещава ведър дял
и дълго във мечти ме е люлял.
Каквото правя, все е суета,
тъй любовта сърцето ми сразява,
че от копнеж несвесен съм пленен,
но победител не снове по тез места,
въздишката ме само побеждава,
че сладостна е болката лукава,
защото помощ тъй не съм видял,
а друга обич аз не съм желал.
Опитайте, любима, горестта
на оня, който страда до забрава,
и няма да съм вече тъй язвен,
ще ни е равна, мисля, участта,
ала досаден ли съм ви, тогава
лишете се от хубост, вид и слава
(заради тях по вас съм аз лудял),
и ще ви кажа „сбогом“ без печал.
От ден на ден расте ви хубостта
и в моите очи се отразява
не образът ви чист, незамъглен,
а някаква несбъдната мечта
и не това така ме наскърбява,
дори си мисля радост че ми дава,
но ако ме убиете без жал,
ще е проклет житейският ви дял.
Обичам ви над всичко на света
и верен съм — а враг съм си тогава,
вредя ли — преча на самия мен.
Тъй кретам подир своята мечта,
но да покажа мъката не става,
че в погледа ви всичко проличава
и в оня миг, щом сам съм се издал,
от срам и болка бих изтръпнал цял.
Не стигат думи за любов такава
и ако друга любил съм, тогава
не се разкайвам пак, щом съм разбрал,
че сто любови съм в една побрал.
Към Ним поемай, песен, и внимавай:
носи ти радост, неизменен дял,
на трите дами, гдето съм избрал.