Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
4 (× 1глас)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD(2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. —Добавяне

Вълнува ме любовната мечта,

която във сърцето пребивава,

че друга мисъл просто няма в мен,

на друго не усещам сладостта;

живея здрав — какво ме натъжава,

щом любовта копнежа облекчава,

а той ми обещава ведър дял

и дълго във мечти ме е люлял.

 

Каквото правя, все е суета,

тъй любовта сърцето ми сразява,

че от копнеж несвесен съм пленен,

но победител не снове по тез места,

въздишката ме само побеждава,

че сладостна е болката лукава,

защото помощ тъй не съм видял,

а друга обич аз не съм желал.

 

Опитайте, любима, горестта

на оня, който страда до забрава,

и няма да съм вече тъй язвен,

ще ни е равна, мисля, участта,

ала досаден ли съм ви, тогава

лишете се от хубост, вид и слава

(заради тях по вас съм аз лудял),

и ще ви кажа „сбогом“ без печал.

 

От ден на ден расте ви хубостта

и в моите очи се отразява

не образът ви чист, незамъглен,

а някаква несбъдната мечта

и не това така ме наскърбява,

дори си мисля радост че ми дава,

но ако ме убиете без жал,

ще е проклет житейският ви дял.

 

Обичам ви над всичко на света

и верен съм — а враг съм си тогава,

вредя ли — преча на самия мен.

Тъй кретам подир своята мечта,

но да покажа мъката не става,

че в погледа ви всичко проличава

и в оня миг, щом сам съм се издал,

от срам и болка бих изтръпнал цял.

 

Не стигат думи за любов такава

и ако друга любил съм, тогава

не се разкайвам пак, щом съм разбрал,

че сто любови съм в една побрал.

 

Към Ним поемай, песен, и внимавай:

носи ти радост, неизменен дял,

на трите дами, гдето съм избрал.

Край