Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отокситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- —Добавяне
Славею в гори зелени,
мойта мила навести,
разкажи й ти за мене,
нищичко не й спести.
И видял,
и разузнал
тя за мен дали милее,
ще е жал
да си посмял
да останеш там при нея.
Та дали ми тя изменя
бързо ме предизвести,
че от близки съм лишен и
мъка рядко ме гнети.
Полетял
и весел спрял
право, гдето тя живее,
той разбрал
и в миг видял
нейната следа къде е.
Щом пред славея смутено
хубостта й се вести,
почна песен вдъхновена —
привечер я той цвърти.
Па попял
и замълчал,
после почнал пак да пее,
тъй че щял
да е успял,
ако всичко в звук излее.
— Истински любовник мене
за посланик ме прати,
с песни звучни и почтени
радост за да ви вести.
В този дял
съм преуспял,
ако знак се мержелее.
Днес е вял,
но става крал,
щом надежда го съгрее.
Щом съм с вести въжделени,
радост ще ви сполети;
няма друг мъж според мене
тъй да ви боготвори.
Отлетял
бих аз без жал,
щом ме радостта владее,
пътя цял
съм бил халал,
ако с реч не ви додея.
— Мъдростта е според мене,
щом Амор ти се вести,
радостите отредени
да не ги пропуснеш ти.
Че за жал
ще станеш бял,
вихърът ще те отвее.
Хубав дял
и идеал —
с теб тя да ги изживее.