Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD(2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. —Добавяне

Кралю, ще бъда поласкан от вас,

ако днес малко време отделите

и с истината ни удостоите:

дали при вас, във плен на любовта

една жена намира сладостта,

която с друг любовник ще изпита.

И ако не е дръзко да попитам,

какъв ответ на мене бихте дал.

 

Джираут де Борнел, ако и аз

не знаех на езика хитрините,

то несъмнено ще ме победите.

Но връх ще вземе, мисля, глупостта,

щом сметнете, че заради властта

обичат ме навсякъде жените.

Нима мизерен грош ще оцените

по-скъпо и от златния реал?

 

Сеньор, за бога, мисля си на глас —

една жена, познаваща парите,

за злато и сребро не ще склоните.

Не ще дари самичка с милостта

ни крал, ни някой император тя.

Величествата, ще ме извините,

наслада само търсите в игрите,

а има в любовта възвишен дял.

 

Джираут, не изпадам във захлас,

но знае кралят да цени мечтите,

любимата да тачи и почита,

а ако притежава и властта,

по-малко ли ще го обича тя?

Та ако крал е той и до петите,

тъй както в поговорката твърдите,

ще се държат със него като с крал.

 

Сеньор, за любовта е тежък час,

ако с надеждата не я сродите.

Какво важи с една жена да спите? —

тъй мисли опитният в любовта,

но вие, увенчаните с властта,

направо към леглото се стремите,

а дама не с това ще покорите,

обича тя покорния васал.

 

Джираут, не употребявам власт,

за да склонявам към любов жените,

но щом една от тях аз предпочитам,

не крия силата и доблестта.

Потъпкват днес богатите честта

и са по-малко доблестни, открити.

Клеветниците пък са упорити,

но в любовта аз следвам идеал.

 

Сеньор, на рицарите ви честити

желая да ухажват все жените —

Солац де Квер, Ен Топинер сред тях.

 

Да, любовта приятна предпочитам,

но с тях не ще ме вие приравните —

спечелих сто, едничка проумях.

Край