Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
6 (× 1глас)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD(2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. —Добавяне

Бих радвал се, Джираут де Борнел,

да знам защо с проклятие мълвите

за тъмния ни стил, в какво го вий корите.[1]

Кажете пред света —

нима е ценността

единствено в баналности превзети,

те изравняват всичките поети.

 

Линяуре[2], спокойно бих приел

да пишете, тъй както наумите,

но мнението мое щом цените,

ще кажа — почитта

печели с песента

певец, при който яснотата свети.

Но моля ви, за туй не се сърдете.

 

Джираут, в спор съм неумел,

на песните ми чарът скрит е

и може да го накърните.

Глупците по света

не схващат същността,

защото не разбират стиховете,

а стойността е другаде, помнете.

 

Линяуре, на думи аз съм смел,

но радостта от творчество отлита,

щом прекалено славата цените.

Защо е песента,

ако не се запее тя

и сладостта и всеки не усети.

Награда друга няма в стиховете.

 

Джираут, щом съм аз умел,

редя словата, във душата скрити,

без страх дали се поят по стъгдите.

Че знам — вулгарността

не носи красота.

От сол и злато що ще изберете?

А тъй е, вярвам, и със стиховете.

 

Линяуре, не бих аз възприел,

че на любов изящна не държите.

А аз, дори и да ме обвините,

приемам песента

в нескопосни уста,

макар слова и звук да са неспети.

Ала платен певец не ми хвалете.

 

Джираут, друг път съм поел,

вижте на слънцето лъчите —

там чезнат думите изтрити.

Във плен на радостта

съм близо до страстта.

Тъй чиста радост във сърцето свети,

та друга мисъл няма да усети.

 

Линяуре, от щита аз съм взел

червенината, що корите,

и Бог да я благослови, та

дано избегна лудостта

на гордостта,

да не забравя, дързък и суетен,

че графство ми положи тя в нозете.

 

Джираут, някой вече ме подсети,

за Коледа че стягате конете.

 

Линяуре, с добро ме запомнете,

отивам в дом прекрасен на владетел.

Бележки

[1] „… за тъмния ни стил, в какво го вий корите.“

Споменатата тенсона е изключително ценно свидетелство за литературното и културното самосъзнание на епохата. Тя е и първи засвидетелствуван в историята на европейската култура опит да се противопоставят и разграничат принципите на „масовото“ и „елитарното“ изкуство.

[2] Линяуре е поетическият псевдоним на Раймбаут, с който Джираут де Борнел се обръща към него.

Край