Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
няма

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD(2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. —Добавяне

Към Вентадоур изгубиха ме, знам,

другарите, от нея натъжени,

и няма да се върна вече там,

защото бе жестока тя към мене.

Тя мрачна е, усмихва се едвам,

че будя в нея само гняв и срам,

понеже любовта ми е смирена.

 

Тъй както риба плува тук и там,

докато лапне кука закривена,

и аз обичах с порив тъй голям,

а ей ме сред жарава сгорещена;

от пещ по-нажежена е невям,

ала не мога да си тръгна сам,

че на Амор съм в мрежите прострени.

 

Та не е чудно, че обичам днес,

светът по-дивно тяло не познава —

красиво, бяло, гладко — и злочест

е оня, който то не притежава.

Не бих загатнал зло дори и с жест,

да знаех, бих прошепнал лоша вест,

но истината всеки уважава.

 

Гарант съм й за чест и интерес,

смирен васал от мене лесно става;

дори да ме отхвърля със финес,

тя на сърцето ми не повелява.

Не може дама без голям потрес

който я люби да лиши от чест,

че ще разправят както подобава.

 

И ето ме до други принизен,

щом в хитрости любовни не унива,

дано да бъда само пощаден

честта ми чрез цена тя да подбива.

Досадно е да молиш всеки ден,

аз преживях го, вярвайте на мен,

измами ме предателка красива.

 

Прованс сега приветствам вдъхновен,

там благото гнездото си да свива.

И чудеса ще върша упоен,

но все наум, без външна съпротива,

а ако бъда с радост сподобен,

на Чуден лик[1] съм първо задължен,

а и сеньорът на Белкайр го бива.

 

О, Чуден лик, от Господ сътворен,

днес всеки ще ви зърне удивен,

че красота и ум у вас се сливат.

Бележки

[1] „… на Чуден лик съм първо задължен…“

В предговора е обърнато внимание на т.нар. сенял, т.е. псевдоним, под който обожаваната дама на сърцето се появява в кансоната. Повечето от трубадурите спазват това правило и само в редки случаи назовават любимата с истинското й име.

Край