Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
[не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
5 (× 1глас)

Информация

Сканиране
sir_Ivanhoe(2015 г.)
Разпознаване и корекция
NomaD(2015 г.)

Издание:

Снегът зеленина сънува

Антология на провансалската лирика

 

Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев

 

София, 1990

„Народна култура“

 

Jacques Roubaud

Les Troubadours, anthologie bilingue

éd. Seghers

Paris, 1971

 

Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев

Библиотечно оформление © Петър Добчев

 

Съставител: Симеон Хаджикосев

Първо издание

Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90

 

Редактор: Кирил Кадийски

Художник: Петър Добрев

Художник-редактор: Николай Пекарев

Технически редактор: Олга Стоянова

Коректор: Здравка Славянова

 

Дадена за набор: май 1990 г.

Подписана за печат: август 1990 г.

Излязла от печат: ноември 1990 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 11

Издателски коли 9,24. УИК 11,41

 

Цена 2.05 лв.

 

ДИ „Народна култура“, София

ДП „Димитър Благоев“, София

История

  1. —Добавяне

Не струва нищо песента,

що Бог в сърцето не всели,

а пък не е в сърцето тя,

щом там Амор не пребивава.

Певец съм аз за чест и слава,

защото сам съм изкусен —

с любовна радост съм сроден.

 

Да ме дари Бог с милостта,

от любовта да ме боли,

дори да пази радостта

и със злини да ме дарява:

Сърцето ми ще устоява,

и аз ще бъда награден

за добрината някой ден.

 

Упрекват, знайте, любовта

невежествени люде зли,

но не упада обичта,

ако не е любов такава,

туй име да не заслужава.

Че има интерес студен,

но — същ Амор — е предрешен.

 

Ще ви разкрия подлостта,

която мен ме устрели —

владее ли я алчността,

жената проститутка става.

Подобна дума огорчава,

но аз оставам откровен,

макар че груби са и с мен.

 

Насладата, копнежността

Амор по равно ги дели.

Не струват всичките неща,

ако не се разполовяват.

Бих казал, че е луд тогава,

и оня, що от вкус лишен,

кори и хвали настървен.

 

Ще бъда в плен на радостта,

щом със любов ме окрили

и лик склони към мене тя —

достойна, нежна, величава,

и крал дори тя заслужава,

със стан, прекрасно сътворен,

от който аз съм запленен.

 

Смирен търпя си участта,

мен болката ме закали,

щом от любимата е тя.

Великден сякаш се задава,

когато с поглед ме дарява,

но рядко иде този ден,

а после месец съм блажен.

 

Хвала рефренът заслужава

за оня, който проумява

и с радостите е сроден.

 

Бернарт е също изкусен —

чрез стих към радост устремен.

Край