Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отокситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- —Добавяне
Не струва нищо песента,
що Бог в сърцето не всели,
а пък не е в сърцето тя,
щом там Амор не пребивава.
Певец съм аз за чест и слава,
защото сам съм изкусен —
с любовна радост съм сроден.
Да ме дари Бог с милостта,
от любовта да ме боли,
дори да пази радостта
и със злини да ме дарява:
Сърцето ми ще устоява,
и аз ще бъда награден
за добрината някой ден.
Упрекват, знайте, любовта
невежествени люде зли,
но не упада обичта,
ако не е любов такава,
туй име да не заслужава.
Че има интерес студен,
но — същ Амор — е предрешен.
Ще ви разкрия подлостта,
която мен ме устрели —
владее ли я алчността,
жената проститутка става.
Подобна дума огорчава,
но аз оставам откровен,
макар че груби са и с мен.
Насладата, копнежността
Амор по равно ги дели.
Не струват всичките неща,
ако не се разполовяват.
Бих казал, че е луд тогава,
и оня, що от вкус лишен,
кори и хвали настървен.
Ще бъда в плен на радостта,
щом със любов ме окрили
и лик склони към мене тя —
достойна, нежна, величава,
и крал дори тя заслужава,
със стан, прекрасно сътворен,
от който аз съм запленен.
Смирен търпя си участта,
мен болката ме закали,
щом от любимата е тя.
Великден сякаш се задава,
когато с поглед ме дарява,
но рядко иде този ден,
а после месец съм блажен.
Хвала рефренът заслужава
за оня, който проумява
и с радостите е сроден.
Бернарт е също изкусен —
чрез стих към радост устремен.